首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下科技典籍英译策略研究--以《梦溪笔谈》英译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
CONTENTS第8-10页
LIST OF TABLES第10-11页
ACKNOWLEDGEMENTS第11-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
    1.1. Research Background第12-13页
    1.2. Significance of the Research第13-14页
    1.3. Framework of the Thesis第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-34页
    2.1. An Overview of English Translation of Chinese Classics第16-27页
        2.1.1. An introduction to Chinese classics第16-20页
            2.1.1.1. Definition第17-18页
            2.1.1.2. Classification第18-20页
        2.1.2. English translation of Chinese classics abroad and at home第20-25页
        2.1.3. Studies on English translation of Chinese classics第25-27页
    2.2. An Overview of English Translation of Chinese Classics of Science and Technology第27-34页
        2.2.1. An introduction to Chinese classics of science and technology第27-29页
        2.2.2. English translation of Chinese classics of science and technology abroad and at home第29-31页
        2.2.3. Studies on English translation of Chinese classics of science and technology第31-34页
Chapter Three APPLICATION OF TEXT TYPOLOGY TO ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE CLASSICS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY第34-44页
    3.1. An Introduction to Text Typology第34-39页
        3.1.1. Katharina Reiss s view on text types第34-38页
        3.1.2. A brief summary of text typology第38-39页
    3.2. Studies on Brush Talks from Dream Brook第39-42页
        3.2.1. An introduction to Brush Talks from Dream Brook第39-41页
        3.2.2. The text types of Brush Talks from Dream Brook第41-42页
    3.3. Application of Text Typology to the Translation Strategy of Brush Talks from Dream Brook第42-44页
Chapter Four ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES OF BRUSH TALKS FROM DREAM BROOK第44-56页
    4.1. Faithful Translation: Items about Science and Technique第44-46页
    4.2. Aesthetic-poetic Translation: Items about Literature and Arts第46-48页
    4.3. Interpretative Translation: Items about Political Systems第48-51页
    4.4. Communicative Translation: Items about Plant, Medicine and Geography第51-53页
    4.5. Thick Translation: Items about Calendar and Music第53-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-58页
    5.1. Major Findings of the Study第56-57页
    5.2. Limitations of the Study第57页
    5.3. Suggestions for Further Research第57-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:平行文本在翻译实践中的应用--以《和式城堡1540-1640》的翻译为例
下一篇:从关联理论角度看《红楼梦》中歇后语的翻译