首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从框架理论分析基于云的翻译模式

内容提要第4-5页
Synopsis第5页
Contents第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Objective第9页
    1.3 Research Significance第9-10页
    1.4 Structure of the Research第10-12页
Chapter TwoLiterature Review第12-22页
    2.1 Frame Theory第12-17页
        2.1.1 Definition of Frame第13-14页
        2.1.2 Research on Frame TheoryAbroad第14-15页
        2.1.3 Research on Frame Theory at Home第15-17页
    2.2 Researches Concerning Machine Translation第17-22页
        2.2.1 Rule-based Machine Translation第18-19页
        2.2.2 Statistical Machine Translation第19-20页
        2.2.3 Example-based Machine Translation第20-22页
Chapter Three Theoretical Foundation第22-34页
    3.1 Related Concepts to Frame第22-25页
        3.1.1 Perspective第22-23页
        3.1.2 Prototype第23-24页
        3.1.3 Slot第24页
        3.1.4 Script第24-25页
    3.2 Frame System and Sub-frame第25-29页
    3.3 Cognitive Features of Frame第29-31页
    3.4 TranslationStrategies Guided by Frame Theory第31-34页
        3.4.1 Adjustment within the Frame—Addition and Reduction第31-32页
        3.4.2 Adjustment between Frames—Frame Replacement and Transplantation第32-34页
Chapter Four Research Methodology第34-39页
    4.1 Main Study Questions第34页
    4.2 Research Method第34-36页
    4.3 Research Procedure第36-39页
        4.3.1 Data Collection第36-37页
        4.3.2 TheoreticalAnalysis第37页
        4.3.3 PracticalAnalysis第37-38页
        4.3.4 Research Result第38-39页
Chapter FiveApplying Frame Theory to Cloud–based TranslationMode第39-56页
    5.1 Introduction of Cloud-based Translation Mode第39-44页
        5.1.1 Related Concepts to Cloud第39-40页
        5.1.2 Definition of Cloud Computing第40-41页
        5.1.3 Cloud-based Translation Mode第41-43页
        5.1.4 Google Translator Toolkit第43-44页
    5.2 Comparison of Machine Cognitive Frame and Human Cognitive Frame at Different Levels第44-51页
        5.2.1 The Comparison at Lexical Level第44-47页
        5.2.2 The Comparison at Syntactic Level第47-48页
        5.2.3 The Comparison at Discourse Level第48-50页
        5.2.4 The Comparison at Cultural Phenomenal Level第50-51页
    5.3 Frame Constructing in Cloud–based Translation Mode第51-56页
        5.3.1 Same Expression—Same Cognitive Frame第52-53页
        5.3.2 Different Expressions—Same Cognitive Frame第53页
        5.3.3 Same expression—Different Cognitive Frames第53-54页
        5.3.4 No Corresponding expression—Empty Cognitive Frame第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-60页
    6.1 Overview第56-58页
    6.2 Research Findings第58页
    6.3 Limitations and Recommendations for Further Research第58-60页
References第60-64页
摘要第64-67页
Abstract第67-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:艺术专业大学生英语议论文写作的问题分析
下一篇:外事口译中模糊语及其翻译策略