首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华盛顿大学网站翻译项目实践报告

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Brief Introduction to the Translation Project第11页
    1.2 Brief Introduction to the Client第11-12页
    1.3 Requirements of Translation Project第12-13页
    1.4 Significance of the Translation Project第13-15页
        1.4.1 The Significance to Individual第13-14页
        1.4.2 The Significance to Others第14-15页
Chapter Two Description of the Translation Process第15-37页
    2.1 Pre-Translation第15-30页
        2.1.1 Translation Tools第15页
        2.1.2 Text Analysis of University Web Page第15-22页
        2.1.3 Background Information of UW第22-23页
        2.1.4 Parallel Text第23-24页
        2.1.5 Related Translation Theories第24-28页
        2.1.6 Related Terms第28-30页
    2.2 Translation Process第30-33页
        2.2.1 Translators Arrangement第30-31页
        2.2.2 Formulation of Translation Plan第31-32页
        2.2.3 Implementation of Translation Process第32-33页
    2.3 Post-Translation第33-37页
        2.3.1 Self-Checking第33-34页
        2.3.2 Instructors Proofreading第34页
        2.3.3 Quality Control System第34-37页
Chapter Three Case Study第37-79页
    3.1 Lexical Level第37-50页
        3.1.1 Annotation of Lexical Acceptation第38-42页
        3.1.2 Conversion of Lexical Class第42-47页
        3.1.3 Extension of Lexical Acceptation第47-50页
    3.2 Syntactic Level第50-60页
        3.2.1 Following the Original Syntactic Order第50-54页
        3.2.2 Reinventing Syntactical Structure第54-58页
        3.2.3 Conversion of English Passive Syntactical Structure第58-60页
    3.3 Discourse Level第60-70页
        3.3.1 Processing of Cultural Imagery and Ideology第61-64页
        3.3.2 Conversion of Language Style第64-67页
        3.3.3 Information Diagramming of Translation第67-70页
    3.4 Translation Strategies of Main Sub-texts第70-79页
        3.4.1 Publicity Text第70-72页
        3.4.2 News Text第72-75页
        3.4.3 Technical Text第75-79页
Chapter Four Summary on the Translation Practice第79-85页
    4.1 Accomplishments of Translators第79-81页
    4.2 Rethinking on Translation第81-82页
    4.3 Relevant Enlightenments第82-85页
Chapter Five Conclusion第85-88页
Bibliography第88-91页
Acknowledgements第91-92页
Appendices第92-152页
    Appendix 1 Source Text第92-123页
    Appendix 2 Target Text第123-152页
    Appendix 3 Aided Translation Tools List第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:集成电路网站内容英译实践报告
下一篇:英语词汇多义性认知机制建构与义项锚定网络研究