| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction to Translation Task | 第8-11页 |
| 1.1 Translation Task Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of Translation Task | 第9页 |
| 1.3 Literature Review | 第9-11页 |
| Chapter Two Description of Translation Task | 第11-24页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-20页 |
| 2.1.1 Plan of the Task | 第11页 |
| 2.1.2 Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.3 Translation Ethics Theory | 第13-16页 |
| 2.1.4 Translation Tools | 第16-20页 |
| 2.2 Translation Process | 第20-22页 |
| 2.2.1 Translation Progress Management | 第21页 |
| 2.2.2 Recording of Difficulties | 第21-22页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第22-24页 |
| 2.3.1 Proofreading of Translation | 第22页 |
| 2.3.2 Evaluation by the Client | 第22-24页 |
| Chapter Three Case Study | 第24-46页 |
| 3.1 Difficulty and Strategy of Terminology Translation | 第24-27页 |
| 3.1.1 Translation of Integrated Circuit Terminology | 第24-25页 |
| 3.1.2 Translation of Human Science Terminology | 第25-27页 |
| 3.1.3 Summary of Terminology Translation | 第27页 |
| 3.2 Difficulty and Strategy of Rhetorical Translation | 第27-34页 |
| 3.2.1 Metaphor Translation | 第27-31页 |
| 3.2.2 Personification Translation | 第31-33页 |
| 3.2.3 Summary of Rhetorical Translation | 第33-34页 |
| 3.3 Difficulty and Strategy of Sentence Translation | 第34-46页 |
| 3.3.1 Translation of Long Sentence | 第34-40页 |
| 3.3.2 Translation of Difficult Sentence | 第40-45页 |
| 3.3.3 Summary of Sentence Translation | 第45-46页 |
| Chapter Four Conclusion of Translation Task | 第46-49页 |
| 4.1 Deficiency | 第46-47页 |
| 4.2 Requirements of Translator | 第47-48页 |
| 4.3 Enlightenments | 第48-49页 |
| References | 第49-51页 |
| Appendices | 第51-109页 |
| Appendix 1 Source Text and Target Text | 第51-103页 |
| Appendix 2 Term List | 第103-107页 |
| Appendix 3 Aided Translation Tools List | 第107-109页 |
| Acknowledgements | 第109页 |