首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下英语视觉动词的汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Purpose of the Paper第12-13页
    1.2 Theoretical Framework第13-15页
    1.3 Methodology and Data Collection第15-17页
    1.4 Significance of the Paper第17页
    1.5 Outline of the Paper第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-26页
    2.0 Introduction第18页
    2.1 Visual Verbs第18-21页
        2.1.1 Definition of Visual Verbs第18页
        2.1.2 Classification of Visual Verbs第18-21页
    2.2 Previous Studies on Visual Verbs第21-24页
        2.2.1 A Semantic Perspective第21-22页
        2.2.2 A Grammar Perspective第22-23页
        2.2.3 A Translation Perspective第23-24页
    2.3 Summary第24-26页
Chapter Three A Corpus-based Study of Translation of English VisualVerbs第26-50页
    3.0 Introduction第26-27页
    3.1 Translation of English Sensory Visual Verbs第27-40页
        3.1.1 Translation of English Sensory Active Visual Verbs第27-34页
            3.1.1.1 Chinese Sensory Active Visual Verbs as Correspondences第28-31页
            3.1.1.2 Chinese Non-sensory Active Visual Verbs as Correspondences第31-32页
            3.1.1.3 Others第32-34页
        3.1.2 Translation of English Sensory Achievement Visual Verbs第34-37页
            3.1.2.1 Chinese Sensory Achievement Visual Verbs as Correspondences第35-36页
            3.1.2.2 Chinese Non-sensory Achievement Visual Verbs as Correspondences第36页
            3.1.2.3 Others第36-37页
        3.1.3 Translation of English Sensory Copular Visual Verbs第37-40页
            3.1.3.1 Chinese Sensory Copular Visual Verbs as Correspondences第38-39页
            3.1.3.2 Others第39-40页
    3.2 Translation of English Mental Visual Verbs第40-47页
        3.2.1 Translation of English Mental Active Visual Verbs第40-44页
            3.2.1.1 Chinese Mental Active Visual Verbs as Correspondences第41-42页
            3.2.1.2 Chinese Non-mental Active Visual Verbs as Correspondences第42页
            3.2.1.3 Others第42-44页
        3.2.2 Translation of English Mental Achievement Visual Verbs第44-46页
            3.2.2.1 Chinese Mental Achievement Visual Verbs as Correspondences第44-45页
            3.2.2.2 Others第45-46页
        3.2.3 Translation of English Mental Copular Visual Verbs第46-47页
            3.2.3.1 Chinese Mental Copular Visual Verbs as Correspondences第47页
            3.2.3.2 Others第47页
    3.3 Summary第47-50页
Chapter Four A Case Study of Translation of English Visual Verbs第50-76页
    4.0 Introduction第50-51页
    4.1 Translation of English Sensory Visual Verbs第51-65页
        4.1.1 Translation of English Sensory Active Visual Verbs第51-58页
            4.1.1.1 The Contextual Correlates of Adaptability第52-54页
                4.1.1.1.1 The Thinking Mode第52-53页
                4.1.1.1.2 The Aesthetic View第53-54页
                4.1.1.1.3 The Pragmatic Principle第54页
            4.1.1.2 The Structural Objects of Adaptability第54-58页
                4.1.1.2.1 The Textual Level第55-56页
                4.1.1.2.2 The Syntactic Level第56-58页
                4.1.1.2.3 The Lexical Level第58页
        4.1.2 Translation of English Sensory Achievement Visual Verbs第58-65页
            4.1.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability第59-62页
                4.1.2.1.1 The Thinking Mode第59-60页
                4.1.2.1.2 The Aesthetic View第60页
                4.1.2.1.3 The Pragmatic Principle第60-62页
            4.1.2.2 The Structural Objects of Adaptability第62-65页
                4.1.2.2.1 The Textual Level第62-63页
                4.1.2.2.2 The Syntactic Level第63-64页
                4.1.2.2.3 The Lexical Level第64-65页
    4.2 Translation of English Mental Visual Verbs第65-73页
        4.2.1 Translation of English Mental Active Visual Verbs第65-68页
            4.2.1.1 The Contextual Correlates of Adaptability第66页
                4.2.1.1.1 The Pragmatic Principle第66页
            4.2.1.2 The Structural Objects of Adaptability第66-68页
                4.2.1.2.1 The Syntactic Level第67页
                4.2.1.2.2 The Lexical Level第67-68页
        4.2.2 Translation of English Mental Achievement Visual Verbs第68-73页
            4.2.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability第69-71页
                4.2.2.1.1 The Thinking Mode第69-70页
                4.2.2.1.2 The Aesthetic View第70-71页
                4.2.2.1.3 The Pragmatic Principle第71页
            4.2.2.2 The Structural Objects of Adaptability第71-73页
                4.2.2.2.1 The Syntactic Level第72页
                4.2.2.2.2 The Lexical Level第72-73页
    4.3 Summary第73-76页
Chapter Five Conclusions第76-79页
    5.0 Introduction第76页
    5.1 Findings第76-77页
    5.2 Significance第77-78页
    5.3 Limitations and Suggestions第78-79页
Bibliography第79-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:高澍然古文研究
下一篇:论汉语“进行”的英译