首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域中的《红楼梦》中医术语英译研究--以霍克斯、闵福德译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Research第8页
    1.2 Significance of the Research第8-9页
    1.3 Research Questions第9-10页
    1.4 Methods of the Research第10页
    1.5 Structure of the Research第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
    2.1 Review of English Translation of TCM Terms第12-17页
        2.1.1 Study of TCM Translation at Home第12-13页
        2.1.2 Study of TCM Translation Abroad第13-14页
        2.1.3 Problems with the English Translation of TCM Terms第14-16页
        2.1.4 Principles of Translating TCM Terms第16-17页
    2.2 The Study on the Translation of TCM in Hong Lou Meng第17-18页
Chapter Three The Theoretical Frame and Translation Strategies第18-24页
    3.1 An Introduction to Skopos Theories第18-19页
    3.2 Three Basic Rule第19-20页
        3.2.1The Skopos Rule第20页
        3.2.2The Coherence Rule第20页
        3.2.3 The Fidelity Rule第20页
    3.3 Overview of Foreignization and Domestication第20-24页
        3.3.1 Definition of Domestication第21-22页
        3.3.2 Definition of Foreignization第22-24页
Chapter Four Analysis of English Translation of TCM in Hong Lou MengTranslated by Hawkes and Minford第24-44页
    4.1 Hawkes and Minford’s Purpose of Translation第24-25页
    4.2 Translation Strategies Adopted in Hawkes and Minford’s English version ofHong Lou Meng第25-28页
        4.2.1 Domestication第25-27页
        4.2.2Foreignization第27-28页
        4.2.3 Combination of Domestication and Foreignization第28页
    4.3 Methods Adopted by Hawkes and Minford in Translating TCM Terms inHong Lou Meng第28-40页
        4.3.1 Free Translation第29-32页
        4.3.2 Substitution第32-33页
        4.3.3 Amplification第33-34页
        4.3.4 Literal Translation第34-35页
        4.3.5 Transliteration第35-37页
        4.3.7 Integration of Transliteration and Free Translation第37页
        4.3.8 Integration of Literal Translation and Free Translation第37-38页
        4.3.9 Integration of Literal Translation and Amplification第38-40页
    4.4 Some Mistakes in Hawkes and Minford’s Translation of TCM Terms in HongLou Meng第40-43页
    4.5 Characteristics of Hawkes and Minford’s Translation of TCM Terms in HongLou Meng第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
    5.1 Findings of the Study第44-45页
    5.2 Limitations of the Study第45-46页
    5.3 Suggestions for Future Study第46-47页
Bibliography第47-50页
攻读学位期间的研究成果第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:唐·德里罗《白噪音》中的异化研究
下一篇:翻译的方向性研究--以《静》两英译本为例