首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《自動車制動関連機構部品調達契約》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第9-10页
第2章 翻译文本描述第10-12页
    2.1 文本背景描述第10页
    2.2 文本性质第10-12页
第3章 翻译过程描述第12-15页
    3.1 译前准备第12-13页
    3.2 翻译过程第13-14页
    3.3 译后事项第14-15页
第4章 案例分析第15-28页
    4.1 词语类的翻译技巧第15-21页
        4.1.1 商务术语翻译第15-16页
        4.1.2 法律术语翻译第16-20页
        4.1.3 科技术语翻译第20-21页
    4.2 句子的翻译第21-25页
        4.2.1 直译与意译第21-23页
        4.2.2 长句的分译与合译第23-24页
        4.2.3 语序的翻译第24-25页
    4.3 其他问题的处理第25-28页
        4.3.1 款项表达格式保持一致第25-26页
        4.3.2 术语翻译前后一致第26-27页
        4.3.3 规范合同语言第27-28页
第5章 翻译实践总结第28-30页
结论第30-31页
参考文献第31-33页
附录第33-83页
    附录1 原文第33-59页
    附录2 译文第59-78页
    附录3 术语表第78-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《内蒙古巴丹吉林沙漠、额济纳特色文化游》汉英翻译实践报告
下一篇:俄语体育文本汉译实践报告--以俄联邦和外贝加尔斯克地区体育局章程翻译为例