《自動車制動関連機構部品調達契約》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译文本描述 | 第10-12页 |
| 2.1 文本背景描述 | 第10页 |
| 2.2 文本性质 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后事项 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-28页 |
| 4.1 词语类的翻译技巧 | 第15-21页 |
| 4.1.1 商务术语翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 法律术语翻译 | 第16-20页 |
| 4.1.3 科技术语翻译 | 第20-21页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第21-25页 |
| 4.2.1 直译与意译 | 第21-23页 |
| 4.2.2 长句的分译与合译 | 第23-24页 |
| 4.2.3 语序的翻译 | 第24-25页 |
| 4.3 其他问题的处理 | 第25-28页 |
| 4.3.1 款项表达格式保持一致 | 第25-26页 |
| 4.3.2 术语翻译前后一致 | 第26-27页 |
| 4.3.3 规范合同语言 | 第27-28页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-83页 |
| 附录1 原文 | 第33-59页 |
| 附录2 译文 | 第59-78页 |
| 附录3 术语表 | 第78-83页 |
| 致谢 | 第83页 |