| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Process | 第9-10页 |
| 1.2.1 Pre-translation | 第9页 |
| 1.2.2 While-translation | 第9-10页 |
| 1.2.3 Post-translation | 第10页 |
| 1.3 Introduction to the Report | 第10-13页 |
| 1.3.1 Significance | 第10-11页 |
| 1.3.2 Translation Theory and Translation Strategies | 第11-12页 |
| 1.3.3 Layout | 第12-13页 |
| Chapter 2 Source Text Analysis | 第13-15页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3 Problems with Long Sentence Translation and Its Solutions | 第15-23页 |
| 3.1 Description of the Problem | 第15-16页 |
| 3.2 Solutions | 第16-22页 |
| 3.2.1 Introduction | 第16页 |
| 3.2.2 Procedures | 第16-18页 |
| 3.2.3 Skills | 第18-22页 |
| 3.3 Summary | 第22-23页 |
| Chapter 4 Problems with Translation of Terms and Its Solutions | 第23-30页 |
| 4.1 Common Words with Legal Meanings | 第23-25页 |
| 4.2 The Issue of Lexical Gap | 第25-29页 |
| 4.2.1 Procedures | 第25-26页 |
| 4.2.2 Skills | 第26-29页 |
| 4.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter 5 Problems with Extra-linguistic Knowledge and Its Solutions | 第30-33页 |
| 5.1 Description of the Problem | 第30页 |
| 5.2 Solutions | 第30-31页 |
| 5.3 Summary | 第31-33页 |
| Chapter 6 Conclusion and Implication | 第33-35页 |
| 6.1 Conclusion | 第33页 |
| 6.2 Implication | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix 1 Source Text | 第37-59页 |
| Appendix 2 Target Text | 第59-74页 |