首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《股东协议》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-11页
    1.1 研究背景及意义第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
第2章 项目介绍第11-13页
    2.1 项目简介第11页
    2.2 翻译流程第11-13页
        2.2.1 译前准备第11-12页
        2.2.2 译中过程第12页
        2.2.3 译后事宜第12-13页
第3章 翻译项目原文本特点第13-23页
    3.1 文本分类第13-14页
    3.2 词汇特点第14-19页
        3.2.1 古体词第14页
        3.2.2 专业词汇第14-15页
        3.2.3 正式词汇第15-16页
        3.2.4 规约性情态动词第16-17页
        3.2.5 配对词和三联词第17-18页
        3.2.6 具有法律意义的普通词第18-19页
    3.3 句子特点第19-23页
        3.3.1 多用陈述句第19页
        3.3.2 多并列结构第19-20页
        3.3.3 多用长句第20-21页
        3.3.4 多用被动语态第21-22页
        3.3.5 特定法律句型第22-23页
第4章 翻译项目实例分析第23-39页
    4.1 词和短语的翻译第23-28页
        4.1.1 结合具体语境第23-25页
        4.1.2 小心甄别词义第25-27页
        4.1.3 遵循习惯译法第27-28页
    4.2 句子的翻译第28-35页
        4.2.1 被动句的翻译第28-30页
        4.2.2 隐性条件句的翻译第30-32页
        4.2.3 复合句的翻译第32-35页
    4.3 语篇的翻译第35-39页
        4.3.1 照应第36-37页
        4.3.2 替代第37-38页
        4.3.3 连接第38-39页
第5章 结论第39-41页
    5.1 主要收获第39页
    5.2 不足之处第39-41页
参考文献第41-43页
附录第43-98页
攻读学位期间取得的研究成果第98-99页
致谢第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:印度BHILAI钢厂水处理技术文件英译汉翻译实践报告
下一篇:公司章程翻译实践报告--以《股权激励计划》为例