《股东协议》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景及意义 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
第2章 项目介绍 | 第11-13页 |
2.1 项目简介 | 第11页 |
2.2 翻译流程 | 第11-13页 |
2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.2 译中过程 | 第12页 |
2.2.3 译后事宜 | 第12-13页 |
第3章 翻译项目原文本特点 | 第13-23页 |
3.1 文本分类 | 第13-14页 |
3.2 词汇特点 | 第14-19页 |
3.2.1 古体词 | 第14页 |
3.2.2 专业词汇 | 第14-15页 |
3.2.3 正式词汇 | 第15-16页 |
3.2.4 规约性情态动词 | 第16-17页 |
3.2.5 配对词和三联词 | 第17-18页 |
3.2.6 具有法律意义的普通词 | 第18-19页 |
3.3 句子特点 | 第19-23页 |
3.3.1 多用陈述句 | 第19页 |
3.3.2 多并列结构 | 第19-20页 |
3.3.3 多用长句 | 第20-21页 |
3.3.4 多用被动语态 | 第21-22页 |
3.3.5 特定法律句型 | 第22-23页 |
第4章 翻译项目实例分析 | 第23-39页 |
4.1 词和短语的翻译 | 第23-28页 |
4.1.1 结合具体语境 | 第23-25页 |
4.1.2 小心甄别词义 | 第25-27页 |
4.1.3 遵循习惯译法 | 第27-28页 |
4.2 句子的翻译 | 第28-35页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第28-30页 |
4.2.2 隐性条件句的翻译 | 第30-32页 |
4.2.3 复合句的翻译 | 第32-35页 |
4.3 语篇的翻译 | 第35-39页 |
4.3.1 照应 | 第36-37页 |
4.3.2 替代 | 第37-38页 |
4.3.3 连接 | 第38-39页 |
第5章 结论 | 第39-41页 |
5.1 主要收获 | 第39页 |
5.2 不足之处 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-98页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第98-99页 |
致谢 | 第99页 |