ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Objective | 第16页 |
1.3 Methodology | 第16-17页 |
1.4 Thesis Structure | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-34页 |
2.1 Previous Researches on C-E Translation of Cultural Relics | 第19-25页 |
2.1.1 Translation Strategies | 第19-21页 |
2.1.2 Translation Criteria | 第21-22页 |
2.1.3 Translation Principles | 第22-23页 |
2.1.4 Summary | 第23-25页 |
2.2 Conceptual Framework for C-E Translation of Cultural Relics | 第25-32页 |
2.2.1 Cultural Translation Perspective | 第25-27页 |
2.2.2 Intercultural Communication Perspective | 第27-30页 |
2.2.3 Museum Interpretation Perspective | 第30-32页 |
2.3 Summary | 第32-34页 |
CHAPTER Ⅲ COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND ENGLISH INTERPRETIVE TEXTS OF CULTURAL RELICS | 第34-40页 |
3.1 Lexical Analysis | 第34-35页 |
3.2 Syntactic Analysis | 第35-37页 |
3.3 Rhetorical Analysis | 第37-38页 |
3.4 Discoursal Analysis | 第38-39页 |
3.5 Summary | 第39-40页 |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY OF C-E TRANSLATION OF CULTURAL RELICS | 第40-64页 |
4.1 Edit Translation as an Advisable Solution | 第40-41页 |
4.2 Application of Edit Translation in Case Study | 第41-61页 |
4.2.1 Edit Translation against Culture Loss | 第42-49页 |
4.2.2 Edit Translation against Failure in Intercultural Communication | 第49-54页 |
4.2.3 Edit Translation against Inadequate Museum Interpretation | 第54-61页 |
4.3 Edit Techniques of Interpretive Texts of Cultural Relics | 第61-63页 |
4.3.1 Selecting | 第61页 |
4.3.2 Summarizing | 第61-62页 |
4.3.3 Transforming | 第62页 |
4.3.4 Combining | 第62-63页 |
4.4 Summary | 第63-64页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第64-67页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第64-65页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies | 第65-67页 |
REFERENCES | 第67-69页 |