首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-13页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第13-15页
    1.1 Research background第13页
    1.2 Aim and significance of this research第13-15页
Chapter Ⅱ AN OVERVIEW OF SUBTITLE TRANSLATION STUDY第15-26页
    2.1 An introduction to subtitle and subtitlie translation第15-19页
        2.1.1 Linguistic characteristics of subtitle第15-17页
        2.1.2 Technical constraints of subtitle translation第17-18页
        2.1.3 Textual constraints of subtitle translation第18-19页
        2.1.4 Linguistic constraints of subtitle translation第19页
    2.2 An overview of subtitle translation study第19-26页
        2.2.1 Subtitle translation in multimedia translation study第19-21页
        2.2.2 Quality in subtitle translation第21-22页
        2.2.3 Translating strategies of subtitle translation第22-26页
Chapter Ⅲ FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY AND SUBTITLE TRANSLATION第26-42页
    3.1 An overview of functionalist translation theory第26-35页
        3.1.1 Skopostheorie第26-27页
        3.1.2 Action Theory第27-29页
        3.1.3 Function plus Loyalty第29-35页
    3.2 Subtitle translation from the perspective of functionalist translation theory第35-42页
        3.2.1 Actional aspects of subtitle translation第35-37页
        3.2.2 Subtitle translation across cultural barriers第37-39页
        3.2.3 Skopos in Subtitle translation第39-42页
Chapter Ⅳ DETAILED ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSLATION第42-60页
    4.1 Principles for Purposeful Translation of Film Subtitle第42-52页
        4.1.1 Adaptation to the intention of director第42-44页
        4.1.2 Adaptation to the audience’s expectation第44-47页
        4.1.3 Adaptation to the functions of subtitle第47-52页
    4.2 Methods for Purposeful Translation of Film Subtitle第52-60页
        4.2.1 Methods to fulfill functions of the subtitle第53-56页
            4.2.1.1 Condensation第53-54页
            4.2.1.2 Omission第54-55页
            4.2.1.3 Reductive Paraphrasing第55-56页
        4.2.2 Methods to get across cultural barriers第56-60页
            4.2.2.1 Substituting the image with a new one rooted in the TL culture by adaptation第56-57页
            4.2.2.2. Replacing the image by semantic explanation第57-59页
            4.2.2.3 Generalization第59-60页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第60-62页
    5.1 Summary of the Thesis第60页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第60-62页
WORKS CITED第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:On C-e Translation of Cultural Relics in Museums
下一篇:An Analysis of Application of Adaptation Theory into English Business Letters