首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Descriptive Study on the Abridged Translation of Xi You Ji-monkey

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Significance of the Study第13页
    1.2 Theoretical Framework: Descriptive Translation Studies第13-15页
    1.3 Methodology第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Brief History of English Translations of Xi You Ji第16-17页
    2.2 Arthur Waley and His Translation of Chinese Classics第17-19页
    2.3 Previous Research on Monkey第19-22页
CHAPTER Ⅲ TEXTUAL ANALYSIS OF MONKEY第22-51页
    3.1 The Changed: Shift of Focus from the “Journey”to “Monkey”第22-23页
    3.2 The Reserved: What was Kept Through the Translated Text第23-32页
        3.2.1 Division into Chapters第23-25页
        3.2.2 Chapters Building Up Monkey’s Image as a Superhero第25-27页
        3.2.3 The Humorous Language Style第27-32页
    3.3 The Omitted: What was Left Out of the Translation第32-39页
        3.3.1 The Majority of the Calamities on the Journey第33页
        3.3.2 Omissions Within the Selected Chapters第33-39页
            3.3.2.1 Passages in Verse第33-35页
            3.3.2.2 Expressions Too Complex for English Readers第35-39页
    3.4 Blending of Domestication and Foreignization第39-47页
        3.4.1 Domestication第39-45页
            3.4.1.1 Conversations第40-41页
            3.4.1.2 Names and Titles第41-43页
            3.4.1.3 Religious Terms第43-44页
            3.4.1.4 Measuring Units第44-45页
        3.4.2 Foreignization第45-47页
    3.5 Mistranslations第47-51页
CHAPTER Ⅳ EXTRATEXTUAL FACTORS THAT INFLUENCED MONKEY第51-59页
    4.1 Waley’s Life Experience and Political Inclination第51-56页
    4.2 Heroic Image of “Monkey”and World War Two第56-59页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第59-61页
WORKS CITED第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:A Case Study of Cohesive Force in Press Conference Interpretation
下一篇:The Effects of Question Preview on Students Performances in Reading Comprehension Tests