ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Significance of the Study | 第13页 |
1.2 Theoretical Framework: Descriptive Translation Studies | 第13-15页 |
1.3 Methodology | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
2.1 Brief History of English Translations of Xi You Ji | 第16-17页 |
2.2 Arthur Waley and His Translation of Chinese Classics | 第17-19页 |
2.3 Previous Research on Monkey | 第19-22页 |
CHAPTER Ⅲ TEXTUAL ANALYSIS OF MONKEY | 第22-51页 |
3.1 The Changed: Shift of Focus from the “Journey”to “Monkey” | 第22-23页 |
3.2 The Reserved: What was Kept Through the Translated Text | 第23-32页 |
3.2.1 Division into Chapters | 第23-25页 |
3.2.2 Chapters Building Up Monkey’s Image as a Superhero | 第25-27页 |
3.2.3 The Humorous Language Style | 第27-32页 |
3.3 The Omitted: What was Left Out of the Translation | 第32-39页 |
3.3.1 The Majority of the Calamities on the Journey | 第33页 |
3.3.2 Omissions Within the Selected Chapters | 第33-39页 |
3.3.2.1 Passages in Verse | 第33-35页 |
3.3.2.2 Expressions Too Complex for English Readers | 第35-39页 |
3.4 Blending of Domestication and Foreignization | 第39-47页 |
3.4.1 Domestication | 第39-45页 |
3.4.1.1 Conversations | 第40-41页 |
3.4.1.2 Names and Titles | 第41-43页 |
3.4.1.3 Religious Terms | 第43-44页 |
3.4.1.4 Measuring Units | 第44-45页 |
3.4.2 Foreignization | 第45-47页 |
3.5 Mistranslations | 第47-51页 |
CHAPTER Ⅳ EXTRATEXTUAL FACTORS THAT INFLUENCED MONKEY | 第51-59页 |
4.1 Waley’s Life Experience and Political Inclination | 第51-56页 |
4.2 Heroic Image of “Monkey”and World War Two | 第56-59页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第59-61页 |
WORKS CITED | 第61-63页 |