关于《世博与中国传统技艺》翻译项目的实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 绪论 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第11-12页 |
| 第3章 译前分析和译前准备 | 第12-17页 |
| 3.1 引言 | 第12页 |
| 3.2 文本类型 | 第12-13页 |
| 3.2.1 文本类型分析 | 第12页 |
| 3.2.2 翻译的功能和目的 | 第12-13页 |
| 3.3 文本分析 | 第13-15页 |
| 3.3.1 文外分析 | 第13-14页 |
| 3.3.2 文内分析 | 第14-15页 |
| 3.4 信息型文本翻译原则 | 第15页 |
| 3.5 译前技术准备和实践设计 | 第15-16页 |
| 3.5.1 译前技术准备 | 第15-16页 |
| 3.5.2 翻译工作流程 | 第16页 |
| 3.6 小结 | 第16-17页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第17-26页 |
| 4.1 引言 | 第17页 |
| 4.2 简洁直观 | 第17-19页 |
| 4.2.1 删减法 | 第17-18页 |
| 4.2.2 改译法 | 第18-19页 |
| 4.3 译释并举 | 第19-21页 |
| 4.3.1 增译法 | 第19-20页 |
| 4.3.2 音译法 | 第20-21页 |
| 4.4 框架转移 | 第21-24页 |
| 4.4.1 向上归类 | 第22-23页 |
| 4.4.2 向下归类 | 第23页 |
| 4.4.3 横向归类 | 第23-24页 |
| 4.5 小结 | 第24-26页 |
| 第5章 翻译实践中职业素质要求 | 第26-29页 |
| 5.1 语言能力 | 第26页 |
| 5.2 翻译技巧 | 第26-27页 |
| 5.3 自我评估能力 | 第27页 |
| 5.4 至少具备一个专业领域的知识背景 | 第27页 |
| 5.5 学习能力和团队合作精神 | 第27-28页 |
| 5.6 IT运用能力 | 第28-29页 |
| 第6章 问题与不足 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附录 | 第34-66页 |
| 致谢 | 第66页 |