| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-31页 |
| 汉语译文 | 第31-45页 |
| 翻译报告 | 第45-60页 |
| 1. 选题介绍 | 第45-49页 |
| ·威廉·梅克皮斯·萨克雷简介 | 第45-46页 |
| ·萨克雷写作特点 | 第46-47页 |
| ·英国 19 世纪小说的整体特点 | 第47页 |
| ·《凯瑟琳的故事》第七章内容介绍及分析 | 第47-49页 |
| 2. 翻译过程 | 第49-50页 |
| ·翻译准备 | 第49页 |
| ·文本精读 | 第49页 |
| ·试译并修改 | 第49-50页 |
| 3. 翻译中所遇到的困难 | 第50-55页 |
| ·文化差异造成的困难 | 第50-52页 |
| ·语境不明造成的困难 | 第52页 |
| ·翻译典故时的困难 | 第52-53页 |
| ·作者独特讽刺手法造成的困难 | 第53-54页 |
| ·外语的应用给翻译造成的困难 | 第54-55页 |
| ·其他困难 | 第55页 |
| 4. 翻译体会 | 第55-57页 |
| ·翻译中的乐趣 | 第55-56页 |
| ·译员的素质 | 第56页 |
| ·译员的责任 | 第56-57页 |
| 结语 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-60页 |