《给年轻人的忠告》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-53页 |
汉语译文 | 第53-77页 |
翻译报告 | 第77-105页 |
引言 | 第77页 |
1. 任务描述 | 第77-81页 |
·材料来源 | 第77-78页 |
·作者介绍 | 第78-80页 |
·作品介绍 | 第80-81页 |
2. 翻译过程 | 第81-89页 |
·译前准备 | 第81-83页 |
·分析读者对象,确定翻译标准 | 第81-82页 |
·拟定翻译计划,收集相关资料 | 第82-83页 |
·译本创造 | 第83-88页 |
·文本内容 | 第83-86页 |
·文本形式 | 第86-88页 |
·译后审校 | 第88-89页 |
3. 翻译分析 | 第89-98页 |
·文化风格宏观把握 | 第89-91页 |
·语言风格 | 第89-90页 |
·文化差异 | 第90-91页 |
·语言转换微观探讨 | 第91-98页 |
·语义翻译 | 第91-92页 |
·词语翻译 | 第92-95页 |
·句子翻译 | 第95-98页 |
4. 翻译体会 | 第98-101页 |
·文学翻译本质 | 第98-99页 |
·客观性 | 第98页 |
·社会性 | 第98-99页 |
·主观创造性 | 第99页 |
·译者综合素质 | 第99-101页 |
·职业道德 | 第99页 |
·语言素养 | 第99-100页 |
·网络使用能力 | 第100页 |
·杂学知识 | 第100-101页 |
结语 | 第101-103页 |
参考文献 | 第103-105页 |
附录 | 第105-108页 |