《给年轻人的忠告》翻译报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-53页 |
| 汉语译文 | 第53-77页 |
| 翻译报告 | 第77-105页 |
| 引言 | 第77页 |
| 1. 任务描述 | 第77-81页 |
| ·材料来源 | 第77-78页 |
| ·作者介绍 | 第78-80页 |
| ·作品介绍 | 第80-81页 |
| 2. 翻译过程 | 第81-89页 |
| ·译前准备 | 第81-83页 |
| ·分析读者对象,确定翻译标准 | 第81-82页 |
| ·拟定翻译计划,收集相关资料 | 第82-83页 |
| ·译本创造 | 第83-88页 |
| ·文本内容 | 第83-86页 |
| ·文本形式 | 第86-88页 |
| ·译后审校 | 第88-89页 |
| 3. 翻译分析 | 第89-98页 |
| ·文化风格宏观把握 | 第89-91页 |
| ·语言风格 | 第89-90页 |
| ·文化差异 | 第90-91页 |
| ·语言转换微观探讨 | 第91-98页 |
| ·语义翻译 | 第91-92页 |
| ·词语翻译 | 第92-95页 |
| ·句子翻译 | 第95-98页 |
| 4. 翻译体会 | 第98-101页 |
| ·文学翻译本质 | 第98-99页 |
| ·客观性 | 第98页 |
| ·社会性 | 第98-99页 |
| ·主观创造性 | 第99页 |
| ·译者综合素质 | 第99-101页 |
| ·职业道德 | 第99页 |
| ·语言素养 | 第99-100页 |
| ·网络使用能力 | 第100页 |
| ·杂学知识 | 第100-101页 |
| 结语 | 第101-103页 |
| 参考文献 | 第103-105页 |
| 附录 | 第105-108页 |