中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 文本主要内容 | 第8-10页 |
第三节 文本特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第12页 |
第三节 译后分析 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-31页 |
第一节 抽象化词汇的翻译 | 第13-20页 |
一、词义具体化 | 第13-19页 |
二、保留抽象化词汇 | 第19-20页 |
第二节 标题的翻译 | 第20-26页 |
一、表达型标题的翻译 | 第20-23页 |
二、信息型标题的翻译 | 第23-24页 |
三、祈使型标题的翻译 | 第24-26页 |
第三节 图表的翻译 | 第26-31页 |
一、图表的特点 | 第26页 |
二、图表的翻译方法 | 第26-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-33页 |
第一节 翻译中存在的问题 | 第31页 |
第二节 解决方案 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-37页 |
附录一 原文 | 第37-77页 |
附录二 译文 | 第77-108页 |
附录三 术语表 | 第108-111页 |
致谢 | 第111页 |