| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第13-15页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 文本主要内容 | 第13页 |
| 2.3 文本选择原因 | 第13-15页 |
| 第3章“基于信息技术的虚拟学习社区研究”翻译过程描述 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-18页 |
| 3.1.1“基于信息技术的虚拟学习社区研究”文本分析 | 第15-17页 |
| 3.1.2 翻译理论准备 | 第17页 |
| 3.1.3 翻译工具准备 | 第17-18页 |
| 3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
| 3.2.1 翻译计划的制定 | 第18页 |
| 3.2.2 术语表的制定 | 第18-19页 |
| 3.3 译后事项 | 第19-20页 |
| 3.3.1 译文审校 | 第19页 |
| 3.3.2 客户评价 | 第19-20页 |
| 第4章“基于信息技术的虚拟学习社区研究”文本翻译方法及案例分析 | 第20-29页 |
| 4.1 翻译方法 | 第20-23页 |
| 4.1.1 减译 | 第20-21页 |
| 4.1.2 主被动换译 | 第21-22页 |
| 4.1.3 意译法 | 第22-23页 |
| 4.2 长难句翻译处理 | 第23-27页 |
| 4.2.1 拆分法 | 第23-25页 |
| 4.2.2 从句翻译法 | 第25-26页 |
| 4.2.3 词性转换 | 第26-27页 |
| 4.3 译文修改举例 | 第27-28页 |
| 4.4 小结 | 第28-29页 |
| 第5章 实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 科技类文本译员的职业素养 | 第29-30页 |
| 5.2 翻译实践中遇到的问题 | 第30页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第30-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-73页 |
| 附录1 原文 | 第34-49页 |
| 附录2 译文 | 第49-71页 |
| 附录3 术语表致谢 | 第71-73页 |
| 致谢 | 第73页 |