How to Grow As An Illustrator(《如何成长为一名插画师》)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译文本简介 | 第13-15页 |
| 2.1 翻译背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 文本主要内容 | 第13页 |
| 2.3 文本选择目的 | 第13-14页 |
| 2.4 翻译项目的意义 | 第14-15页 |
| 第3章 插画教程翻译过程描述 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-18页 |
| 3.1.1 平行文本资料准备 | 第15页 |
| 3.1.2 相关专业术语准备 | 第15-16页 |
| 3.1.3 相关背景知识准备 | 第16页 |
| 3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第16-18页 |
| 3.2 翻译流程 | 第18-19页 |
| 3.2.1 翻译辅助工具(设备或手段)的选择 | 第18页 |
| 3.2.2 翻译计划的制定 | 第18-19页 |
| 3.2.3 翻译流程设计 | 第19页 |
| 3.3 译后事项 | 第19-20页 |
| 3.3.1 自我审校 | 第19页 |
| 3.3.2 专业审校 | 第19页 |
| 3.3.3 导师监督把关 | 第19-20页 |
| 第4章 翻译理论与翻译手段 | 第20-23页 |
| 4.1 文本类型理论 | 第20页 |
| 4.2 文本分析理论 | 第20-23页 |
| 4.2.1 文内因素 | 第20-21页 |
| 4.2.2 文外因素 | 第21-23页 |
| 第5章 插画教程的语言特点及翻译案例分析 | 第23-30页 |
| 5.1 《如何成长为一名插画师》的语言特点 | 第23-24页 |
| 5.1.1 词汇特点 | 第23-24页 |
| 5.1.2 句法特点 | 第24页 |
| 5.2 翻译案例分析 | 第24-30页 |
| 5.2.1 人名的翻译方法和技巧 | 第24-25页 |
| 5.2.2 习惯用语——意译 | 第25-26页 |
| 5.2.3 句子的处理 | 第26-30页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 6.1 插画教程翻译人员的职业素养 | 第30-31页 |
| 6.2 翻译实践中遇到的问题及其反思 | 第31页 |
| 6.3 对未来研究的启示与建议 | 第31-32页 |
| 结论 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-37页 |
| 附录 | 第37-82页 |
| 附录1 原文 | 第37-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-79页 |
| 附录3 术语表 | 第79-81页 |
| 附录4 翻译辅助工具 | 第81-82页 |
| 致谢 | 第82页 |