《汽车工程师》的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
1.翻译项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 翻译文本简介 | 第11页 |
1.2 项目目标 | 第11-13页 |
2.项目实施过程 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-17页 |
2.1.1 理论准备 | 第13-14页 |
2.1.2 知识储备 | 第14-15页 |
2.1.3 源文本分析 | 第15-17页 |
2.2 译后处理 | 第17-19页 |
2.2.1 译后审校 | 第17-18页 |
2.2.2 译后反思 | 第18-19页 |
3.翻译重难点案例分析 | 第19-36页 |
3.1 专业词汇的特点分析 | 第19-20页 |
3.2 专业词汇的汉译 | 第20-28页 |
3.2.1 借译 | 第20-22页 |
3.2.2 象译 | 第22页 |
3.2.3 增译 | 第22-23页 |
3.2.4 省译 | 第23-24页 |
3.2.5 转译 | 第24-26页 |
3.2.6 意译 | 第26-28页 |
3.3 句式特点分析 | 第28页 |
3.4 长难句的汉译 | 第28-36页 |
3.4.1 顺译 | 第29-30页 |
3.4.2 逆译 | 第30-32页 |
3.4.3 分译 | 第32-34页 |
3.4.4 合译 | 第34-36页 |
4.结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录:翻译材料 | 第38-82页 |
致谢 | 第82页 |