| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction to the Task | 第9-12页 |
| 1.1 Description of the Task | 第9页 |
| 1.2 Features of the Source Language | 第9-10页 |
| 1.3 Purposes and Significance of the Task | 第10-12页 |
| Chapter Two Procedure Description | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Completion of the Electronic Copy | 第12-13页 |
| 2.1.2 Task Allocation | 第13页 |
| 2.1.3 Preparation for the Tools and Glossary | 第13-14页 |
| 2.1.4 Schedule Management | 第14页 |
| 2.1.5 Quality Assurance System | 第14页 |
| 2.2 Completion and Collation of the Translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study against Theoretical Ground | 第16-30页 |
| 3.1 Guiding Theory in the Translation Process | 第16-19页 |
| 3.1.1 Brief Introduction to the Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第18-19页 |
| 3.2 The Strategies Adopted in the Translation | 第19-30页 |
| 3.2.1 Choice of Words | 第20-24页 |
| 3.2.2 Sentence Structures | 第24-26页 |
| 3.2.3 Rhetorical Devices | 第26-30页 |
| Chapter Four Summary | 第30-35页 |
| 4.1 Reviewing the Translation of Literature for Children | 第30-32页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第32-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Acknowledgments | 第37-38页 |
| Appendix A:The Source Text | 第38-72页 |
| Appendix B:The Target Text | 第72-102页 |
| Appendix C:Glossary of Proper Names | 第102-103页 |
| Paper Published During M.T.I Studies | 第103页 |