冯骥才中短篇小说俄译本误译研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-17页 |
第一章 误译 | 第17-27页 |
第一节 误译的界定 | 第17-19页 |
第二节 误译与误读 | 第19-20页 |
第三节 误译的类型 | 第20-22页 |
第四节 误译成因 | 第22-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第二章 冯骥才中短篇小说俄译本典型误译分析 | 第27-56页 |
第一节 非技术性误译 | 第27-31页 |
一、数字误译 | 第27-28页 |
二、误读汉字 | 第28-31页 |
第二节 技术性误译 | 第31-55页 |
一、误读词组 | 第32-36页 |
二、由于死译(逐字翻译)而导致的误译 | 第36-38页 |
三、成语翻译不当而导致的误译 | 第38-41页 |
四、句子翻译错误 | 第41-44页 |
五、对中国传统文化缺失而导致的误译 | 第44-48页 |
六、对词语理解越位而引起的误译 | 第48-50页 |
七、对词语理解不到位而引起的误译 | 第50-53页 |
八、为适应本民族文化需要,而进行的的有意误译 | 第53-55页 |
本章小结 | 第55-56页 |
第三章 对误译现象的深思 | 第56-61页 |
第一节 误译的影响 | 第56-58页 |
一、误译的消极影响 | 第56-57页 |
二、误译的积极影响 | 第57-58页 |
第二节 文学性缺失“误译” | 第58-60页 |
本章小结 | 第60-61页 |
结语 | 第61-63页 |
语料 | 第63页 |
工具书 | 第63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
致谢 | 第66-67页 |