首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

冯骥才中短篇小说俄译本误译研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
Аннотация第5-9页
绪论第9-17页
第一章 误译第17-27页
    第一节 误译的界定第17-19页
    第二节 误译与误读第19-20页
    第三节 误译的类型第20-22页
    第四节 误译成因第22-26页
    本章小结第26-27页
第二章 冯骥才中短篇小说俄译本典型误译分析第27-56页
    第一节 非技术性误译第27-31页
        一、数字误译第27-28页
        二、误读汉字第28-31页
    第二节 技术性误译第31-55页
        一、误读词组第32-36页
        二、由于死译(逐字翻译)而导致的误译第36-38页
        三、成语翻译不当而导致的误译第38-41页
        四、句子翻译错误第41-44页
        五、对中国传统文化缺失而导致的误译第44-48页
        六、对词语理解越位而引起的误译第48-50页
        七、对词语理解不到位而引起的误译第50-53页
        八、为适应本民族文化需要,而进行的的有意误译第53-55页
    本章小结第55-56页
第三章 对误译现象的深思第56-61页
    第一节 误译的影响第56-58页
        一、误译的消极影响第56-57页
        二、误译的积极影响第57-58页
    第二节 文学性缺失“误译”第58-60页
    本章小结第60-61页
结语第61-63页
语料第63页
工具书第63页
参考文献第63-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:日本留学生习得“是”字句的偏误分析
下一篇:言语行为理论视角下夸张的级差含义研究