| Acknowledgements | 第8-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Abstract | 第10页 |
| Chapter 1 Analysis of Language Characteristics of the Source Text | 第11-22页 |
| 1.1 Definition of Business Contract | 第11页 |
| 1.2 Language Characteristics of English Business Contract | 第11-22页 |
| 1.2.1 Lexical characteristics of English Business Contract | 第11-18页 |
| 1.2.1.1 Adoption of Formal Lexical Items | 第11-13页 |
| 1.2.1.2 Employment of Archaic Words | 第13页 |
| 1.2.1.3 Employment of Technical Terms | 第13-15页 |
| 1.2.1.4 Employment of Legal pairs or Legal triplets | 第15-16页 |
| 1.2.1.5 Employment of Modal Verbs | 第16-18页 |
| 1.2.2 Syntactical Characteristics of English Business Contract | 第18-20页 |
| 1.2.2.1 Employment of Long Sentences Complicated Structure | 第18-19页 |
| 1.2.2.2 Employment of Declarative Mood | 第19-20页 |
| 1.2.2.3 Employment of Nominalization | 第20页 |
| 1.2.3 Textual Characteristics of English Business Contract | 第20-22页 |
| Chapter 2 Description of Translation Process | 第22-25页 |
| 2.1 The preparation of Translation Tool | 第22页 |
| 2.2 Translation Theory Instructing This Translation Practice | 第22-24页 |
| 2.2.1 General Study of Text Topology Theory | 第22-24页 |
| 2.3 Proofreading | 第24-25页 |
| Chapter 3 Case Study | 第25-32页 |
| 3.1 Translation of Technical Terms | 第25-27页 |
| 3.2 Translation of Fixed Sentence Pattern in English Contract | 第27-29页 |
| 3.2.1 Translation of“Provided That” | 第27-28页 |
| 3.2.2 Translation of“For The Purpose Of” | 第28-29页 |
| 3.2.3 Translation of“Without Prejudice To” | 第29页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第29-32页 |
| Chapter 4 Summary | 第32-34页 |
| 4.1 Accuracy and Precision | 第32页 |
| 4.2 Consistency and Identity | 第32-33页 |
| 4.3 Clarity and Concision | 第33页 |
| 4.4 Standardized Language | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix Ⅰ Term List | 第35-37页 |
| Appendix Ⅱ The Source Text | 第37-53页 |
| Appendix Ⅲ The Translated Text | 第53-63页 |