首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

延步—麦地那调水系统三期水泥砂浆衬里工程分包合同(节选)英译汉实践报告

Acknowledgements第8-9页
摘要第9-10页
Abstract第10页
Chapter 1 Analysis of Language Characteristics of the Source Text第11-22页
    1.1 Definition of Business Contract第11页
    1.2 Language Characteristics of English Business Contract第11-22页
        1.2.1 Lexical characteristics of English Business Contract第11-18页
            1.2.1.1 Adoption of Formal Lexical Items第11-13页
            1.2.1.2 Employment of Archaic Words第13页
            1.2.1.3 Employment of Technical Terms第13-15页
            1.2.1.4 Employment of Legal pairs or Legal triplets第15-16页
            1.2.1.5 Employment of Modal Verbs第16-18页
        1.2.2 Syntactical Characteristics of English Business Contract第18-20页
            1.2.2.1 Employment of Long Sentences Complicated Structure第18-19页
            1.2.2.2 Employment of Declarative Mood第19-20页
            1.2.2.3 Employment of Nominalization第20页
        1.2.3 Textual Characteristics of English Business Contract第20-22页
Chapter 2 Description of Translation Process第22-25页
    2.1 The preparation of Translation Tool第22页
    2.2 Translation Theory Instructing This Translation Practice第22-24页
        2.2.1 General Study of Text Topology Theory第22-24页
    2.3 Proofreading第24-25页
Chapter 3 Case Study第25-32页
    3.1 Translation of Technical Terms第25-27页
    3.2 Translation of Fixed Sentence Pattern in English Contract第27-29页
        3.2.1 Translation of“Provided That”第27-28页
        3.2.2 Translation of“For The Purpose Of”第28-29页
        3.2.3 Translation of“Without Prejudice To”第29页
    3.3 Translation of Long Sentences第29-32页
Chapter 4 Summary第32-34页
    4.1 Accuracy and Precision第32页
    4.2 Consistency and Identity第32-33页
    4.3 Clarity and Concision第33页
    4.4 Standardized Language第33-34页
References第34-35页
Appendix Ⅰ Term List第35-37页
Appendix Ⅱ The Source Text第37-53页
Appendix Ⅲ The Translated Text第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:南宁邓颖超纪念馆馆藏说明文字的汉英翻译实践报告
下一篇:《北京地铁网络》口译报告