《暴露组学入门》(第1-2章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1. 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译项目意义 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目描述 | 第6-8页 |
| 1.2.1 任务描述 | 第6-7页 |
| 1.2.2 委托方要求 | 第7页 |
| 1.2.3 读者群分析 | 第7-8页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第8-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 源文本审阅和分析 | 第8-9页 |
| 2.1.2 参考资料和平行文本的阅读 | 第9-10页 |
| 2.1.3 术语表的制定和辅助工具的运用 | 第10页 |
| 2.1.4 翻译标准的确定 | 第10页 |
| 2.2 译中监控 | 第10-11页 |
| 2.2.1 翻译进度安排 | 第10-11页 |
| 2.2.2 翻译质量监控 | 第11页 |
| 2.3 译后反馈 | 第11-12页 |
| 3. 案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 专业术语的翻译 | 第12-14页 |
| 3.2 非专业内容的翻译 | 第14-18页 |
| 3.2.1 增译法 | 第14-15页 |
| 3.2.2 词类转译法 | 第15-16页 |
| 3.2.3 根据语境确定语义表达 | 第16-18页 |
| 3.3 长句的翻译 | 第18-24页 |
| 3.3.1 分译法 | 第18-19页 |
| 3.3.2 顺译法 | 第19-20页 |
| 3.3.3 逆译法 | 第20-21页 |
| 3.3.4 包孕法 | 第21页 |
| 3.3.5 重组法 | 第21-24页 |
| 4. 总结 | 第24-26页 |
| 4.1 经验总结 | 第24-25页 |
| 4.2 不足之处 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 术语表 | 第27-31页 |
| 附录2 原文与译文 | 第31-64页 |
| 个人简介 | 第64-65页 |
| 导师简介 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66页 |