西干线国际咨询有限公司投资项目宣传手册翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目简介 | 第6-9页 |
1.1 项目内容及规模 | 第6-7页 |
1.2 项目来源 | 第7页 |
1.3 项目要求 | 第7页 |
1.4 项目意义 | 第7-8页 |
1.5 指导原则 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 背景资料收集 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译工具选择 | 第10页 |
2.2 译中监控 | 第10页 |
2.3 译后反馈 | 第10-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-22页 |
3.1 标题翻译 | 第12-15页 |
3.1.1 “言外之意”的传译 | 第12-13页 |
3.1.2 源语的拆分整合 | 第13-14页 |
3.1.3 根据语境补全信息 | 第14-15页 |
3.2 词语翻译 | 第15-17页 |
3.2.1 转换含义 | 第15-17页 |
3.2.2 转换词性 | 第17页 |
3.3 句子翻译 | 第17-22页 |
3.3.1 正反译法 | 第17-18页 |
3.3.2 语序调整 | 第18-20页 |
3.3.3 改写句式 | 第20-22页 |
第四章 总结 | 第22-25页 |
4.1 翻译过程总结 | 第22页 |
4.2 翻译方法总结 | 第22-23页 |
4.3 不足及改进之处 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
个人简介 | 第26-27页 |
导师简介 | 第27-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录1:专业词汇表 | 第30-31页 |
附录2:M/25及译文 | 第31-49页 |
附录3:United Richmond及译文 | 第49-63页 |
附录4:New Charsfield及译文 | 第63-79页 |
附录5:The Coach House及译文 | 第79-93页 |