| 中文摘要 | 第4页 |
| 俄语摘要 | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 1.1 译前准备 | 第10页 |
| 1.2 工具使用 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第11页 |
| 本章小结 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-34页 |
| 2.1 理论依据 | 第12-14页 |
| 2.1.1 文本功能分类理论 | 第12-13页 |
| 2.1.2 翻译方法论 | 第13-14页 |
| 2.2《白皮书》的语言特点 | 第14-23页 |
| 2.2.1《白皮书》的词汇特点 | 第14-16页 |
| 2.2.2《白皮书》的句法特点 | 第16-23页 |
| 2.3《白皮书》的翻译策略 | 第23-33页 |
| 2.3.1《白皮书》的增减策略 | 第23-27页 |
| 2.3.2《白皮书》的分合策略 | 第27-31页 |
| 2.3.3《白皮书》的语序转换策略 | 第31-33页 |
| 本章小结 | 第33-34页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
| 3.1 翻译中获得的经验 | 第34-35页 |
| 3.2 翻译中遇到的困难 | 第35页 |
| 本章小结 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-42页 |
| 附件1:原文/译文 | 第42-68页 |
| 附件2:术语表 | 第68-70页 |