要旨 | 第4-6页 |
摘要 | 第6页 |
第一章 序论 | 第10-17页 |
1.1 问题の提出 | 第10页 |
1.2 研究の目的と意义 | 第10-11页 |
1.3 研究对象と研究方法 | 第11页 |
1.4 先行研究 | 第11-15页 |
1.4.1 多元システム理论に関する中日研究 | 第11-14页 |
1.4.2 『罗生门』の中国语訳本に関する研究 | 第14-15页 |
1.4.3 先行研究を踏まえて | 第15页 |
1.5 本稿の构成 | 第15-17页 |
第二章 多元システム理论 | 第17-20页 |
2.1 目标言语が翻訳すべき作品の选択 | 第18页 |
2.2 并存システムからの影响 | 第18-20页 |
第三章 『罗生门』の中国语訳本及び选択理由 | 第20-24页 |
3.1 芥川龙之介と『罗生门』 | 第20-21页 |
3.2 中国における『罗生门』の受容状况 | 第21页 |
3.3 『罗生门』の中国语*本と翻訳文学の地位 | 第21-24页 |
第四章 多元システム理论に基づく『罗生门』の中国语訳本の实证研究 | 第24-36页 |
4.1 文化関连语彙 | 第24-26页 |
4.2 景物描写及び人物描写 | 第26-30页 |
4.3 动作描写及び心理描写 | 第30-34页 |
4.4 会话描写 | 第34-36页 |
第五章 『罗生门』の中国语訳本の特徵 | 第36-44页 |
5.1 语负レべルにおける特徵 | 第36-37页 |
5.2 修辞レべルにおける特徵 | 第37-38页 |
5.3 翻訳における特徵 | 第38-39页 |
5.4 『罗生门』の中国语訳本への影响要因 | 第39-44页 |
5.4.1 訳者の背景 | 第39-40页 |
5.4.2 社会的なコンテクスト | 第40-41页 |
5.4.3 訳者の翻訳观 | 第41-44页 |
第六章 结论 | 第44-46页 |
6.1 结论 | 第44-45页 |
6.2 今後の课题 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |
谢辞 | 第50页 |