Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Brief Introduction to the Translation Report | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第8-9页 |
1.2 Description of the Original Text | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two An In-depth Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.1 Main Content of the Source Text | 第11页 |
2.2 Structure of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Language Features of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter Three E-C Translation of JNC8 from the Perspective of CommunicativeTranslation Theory | 第14-33页 |
3.1 Theory of Communicative Translation | 第14-16页 |
3.1.1 Newmark's Text Type | 第14页 |
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-16页 |
3.2 Lexical Translation | 第16-23页 |
3.2.1 Abbreviations | 第16-17页 |
3.2.2 Specific Translation Methods Used in Abbreviations | 第17-19页 |
3.2.2.1 Transliteration | 第18页 |
3.2.2.2 Literal Translation | 第18-19页 |
3.2.3 General Translation Methods Used in Lexical Translation | 第19-23页 |
3.2.3.1 Amplification | 第20-22页 |
3.2.3.2 Omission | 第22-23页 |
3.3 Syntactic Translation | 第23-33页 |
3.3.1 Long and Difficult Sentence | 第23-25页 |
3.3.2 Passive Voice | 第25-27页 |
3.3.3 Main Methods Used in Syntactic Translation | 第27-33页 |
3.3.3.1 Linear Translation | 第27-29页 |
3.3.3.2 Inverse Translation | 第29-30页 |
3.3.3.3 Division Translation | 第30-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Translation Gains | 第33页 |
4.2 Translation Lessons | 第33-35页 |
Ackoneledgements | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix | 第38-95页 |