首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下句子结构层面中式英语的应对策略--GMIC2016未来峰会模拟口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
一、任务简介第9-11页
    (一) 任务背景第9-10页
    (二) 任务目的第10-11页
二、任务过程第11-14页
    (一) 译前准备第11-13页
        1.1 背景知识准备第11-12页
        1.2 术语准备第12页
        1.3 了解发言人和目的语听众第12-13页
    (二) 口译实践过程第13-14页
三、口译案例分析第14-28页
    (一) 释意理论第14-16页
        1.1 释意理论发展概述第14-15页
        1.2 释意理论口译的三个阶段第15-16页
    (二) 模拟交传中句子结构层面的中式英语问题第16-19页
        2.1 冗余信息第16-18页
        2.2 汉语流水句第18-19页
    (三) 释意理论指导下的问题解决策略第19-28页
        3.1 冗余信息的解决策略第19-24页
            3.1.1 省译法第19-23页
            3.1.2 增译法第23-24页
        3.2 流水句的解决策略第24-28页
            3.2.1 拆分重组法第25-26页
            3.2.2 合并精简法第26-28页
四、口译实践总结第28-30页
    (一) 译后反思第28页
    (二) 口译实践的局限性和启示第28-30页
参考文献第30-32页
附录Ⅰ第32-59页
附录Ⅱ第59-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:文化语境视角下《汉英词典》(第三版)中的成语释义研究
下一篇:文本强化对中国英语学习者回指释义和阅读理解的影响实证研究