《混合式学习:对学生进行个性化教育》之口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文文本 | 第9-41页 |
译文文本 | 第41-69页 |
口译报告 | 第69-99页 |
前言 | 第69-70页 |
1. 翻译任务描述 | 第70-71页 |
1.1 背景陈述 | 第70页 |
1.2 口译资料内容及意义简述 | 第70-71页 |
2. 口译过程 | 第71-77页 |
2.1 译前准备 | 第71-74页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第71-72页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第72-73页 |
2.1.3 口译计划的制定 | 第73-74页 |
2.1.4 突发情况应急预案 | 第74页 |
2.2 口译过程 | 第74-75页 |
2.3 译后评价 | 第75-77页 |
3. 口译实践案例分析 | 第77-96页 |
3.1 专业术语的处理 | 第77-79页 |
3.2 口译策略的应用 | 第79-91页 |
3.2.1 意译 | 第80-84页 |
3.2.2 省译 | 第84-86页 |
3.2.3 直译 | 第86-89页 |
3.2.4 增译 | 第89-91页 |
3.3 译文中出现的错误及处理 | 第91-92页 |
3.4 翻译过程中的难题 | 第92-96页 |
4. 翻译实践总结 | 第96-99页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第96-97页 |
4.2 自我评价 | 第97-98页 |
4.3 对今后工作的启发和展望 | 第98-99页 |
参考文献 | 第99-101页 |
附录 | 第101-102页 |
口译实践证明 | 第102-103页 |