首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学著作Internet Law(Chapter 4 节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第8-10页
    第一节 任务背景介绍第8页
    第二节 任务内容介绍第8-10页
第二章 翻译过程描述第10-16页
    第一节 译前准备第10-13页
        一、专业知识的学习第10-12页
        二、翻译辅助工具的准备第12页
        三、平行文本的选择第12-13页
        四、文本特征分析第13页
    第二节 译中问题第13-15页
        一、翻译执行状况第13页
        二、翻译过程中问题处理情况第13-15页
    第三节 译后事项第15-16页
第三章 案例分析第16-36页
    第一节 状语的翻译第16-29页
        一、附加状语的翻译第17-25页
        二、下加状语的翻译第25-28页
        三、外加状语的翻译第28-29页
    第二节 同位语从句的翻译第29-36页
        一、前置增词第29-32页
        二、转译先行词第32-33页
        三、省译先行词第33-36页
第四章 翻译实践总结第36-39页
参考文献第39-41页
附录一 原文及译文第41-122页
附录二 术语表第122-124页
致谢第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究
下一篇:汉英交传中流水句的翻译策略及应用