首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第8-11页
    一、研究背景第8页
    二、研究目的第8-9页
    三、研究意义第9页
    四、研究方法第9-10页
    五、论文主要框架第10-11页
第一章 文献综述第11-18页
    第一节 德国功能翻译理论概述第11-12页
        一、理论背景第11-12页
        二、主要代表人物及其理论第12页
    第二节 商务合同英汉翻译策略研究第12-17页
        一、国外研究现状第13-14页
        二、国内研究现状第14-16页
        三、发展趋势第16-17页
    本章小结第17-18页
第二章 理论基础第18-23页
    第一节 文本类型理论第18-19页
    第二节 功能目的论第19-20页
    第三节 功能加忠诚理论第20-22页
    本章小结第22-23页
第三章 德国功能翻译理论对商务合同翻译策略的适用第23-34页
    第一节 文本类型理论对商务合同英汉翻译的适用第23-28页
        一、商务合同的文本类型及翻译策略第23-24页
        二、商务合同的文本功能及翻译策略第24-28页
    第二节 功能目的论对商务合同英汉翻译的适用第28-33页
        一、目的法则的适用第28-29页
        二、连贯法则的适用第29-30页
        三、忠实法则的适用第30-33页
    第三节 功能加忠诚理论对商务合同英汉翻译的适用第33页
    本章小结第33-34页
第四章 德国功能翻译理论视角下商务合同英汉翻译策略研究第34-64页
    第一节 词汇层面翻译策略第34-46页
        一、使用书面语第34-37页
        二、选择精确词汇第37-39页
        三、使用专用词汇第39-43页
        四、体现合同强制性第43-46页
    第二节 句法层面翻译策略第46-54页
        一、转换定语成分第46-49页
        二、调整状语从句语序第49-52页
        三、应用语义逻辑体现被动语态第52-54页
    第三节 语篇层面翻译策略第54-63页
        一、形式化第54-59页
        二、逻辑连贯化第59-63页
    本章小结第63-64页
第五章 研究结论与反思第64-67页
    第一节 研究的结论第64-65页
    第二节 研究的启示第65页
    第三节 研究的局限性及发展建议第65-66页
    本章小结第66-67页
结语第67-68页
参考文献第68-71页
致谢第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读教学中语篇分析的运用探究--以鲁山一高为例
下一篇:法学著作Internet Law(Chapter 4 节选)英汉翻译实践报告