中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、研究背景 | 第8页 |
二、研究目的 | 第8-9页 |
三、研究意义 | 第9页 |
四、研究方法 | 第9-10页 |
五、论文主要框架 | 第10-11页 |
第一章 文献综述 | 第11-18页 |
第一节 德国功能翻译理论概述 | 第11-12页 |
一、理论背景 | 第11-12页 |
二、主要代表人物及其理论 | 第12页 |
第二节 商务合同英汉翻译策略研究 | 第12-17页 |
一、国外研究现状 | 第13-14页 |
二、国内研究现状 | 第14-16页 |
三、发展趋势 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 理论基础 | 第18-23页 |
第一节 文本类型理论 | 第18-19页 |
第二节 功能目的论 | 第19-20页 |
第三节 功能加忠诚理论 | 第20-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第三章 德国功能翻译理论对商务合同翻译策略的适用 | 第23-34页 |
第一节 文本类型理论对商务合同英汉翻译的适用 | 第23-28页 |
一、商务合同的文本类型及翻译策略 | 第23-24页 |
二、商务合同的文本功能及翻译策略 | 第24-28页 |
第二节 功能目的论对商务合同英汉翻译的适用 | 第28-33页 |
一、目的法则的适用 | 第28-29页 |
二、连贯法则的适用 | 第29-30页 |
三、忠实法则的适用 | 第30-33页 |
第三节 功能加忠诚理论对商务合同英汉翻译的适用 | 第33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第四章 德国功能翻译理论视角下商务合同英汉翻译策略研究 | 第34-64页 |
第一节 词汇层面翻译策略 | 第34-46页 |
一、使用书面语 | 第34-37页 |
二、选择精确词汇 | 第37-39页 |
三、使用专用词汇 | 第39-43页 |
四、体现合同强制性 | 第43-46页 |
第二节 句法层面翻译策略 | 第46-54页 |
一、转换定语成分 | 第46-49页 |
二、调整状语从句语序 | 第49-52页 |
三、应用语义逻辑体现被动语态 | 第52-54页 |
第三节 语篇层面翻译策略 | 第54-63页 |
一、形式化 | 第54-59页 |
二、逻辑连贯化 | 第59-63页 |
本章小结 | 第63-64页 |
第五章 研究结论与反思 | 第64-67页 |
第一节 研究的结论 | 第64-65页 |
第二节 研究的启示 | 第65页 |
第三节 研究的局限性及发展建议 | 第65-66页 |
本章小结 | 第66-67页 |
结语 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-71页 |
致谢 | 第71-72页 |