中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究--以《隋唐山水画发展的成就》英译本为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、文化空缺及翻译补偿理论 | 第11-15页 |
| 2.1 文化空缺理论 | 第11-12页 |
| 2.1.1 空缺的含义 | 第11-12页 |
| 2.1.2 空缺的分类 | 第12页 |
| 2.2 空缺的应对及翻译补偿 | 第12-15页 |
| 2.2.1 翻译补偿理论 | 第12-13页 |
| 2.2.2 翻译补偿的分类和补偿手段 | 第13-15页 |
| 三、应对文化空缺的补偿翻译分析 | 第15-27页 |
| 3.1 汉语特色构词的翻译 | 第15-19页 |
| 3.1.1 四字格的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.2 叠音词的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2 词义缺失的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2.1 中国古代服饰、建筑结构的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.2 中国古代官职名的翻译 | 第20-21页 |
| 3.3 修辞格缺失的翻译 | 第21-23页 |
| 3.3.1 回文的翻译 | 第21-22页 |
| 3.3.2 对偶的翻译 | 第22-23页 |
| 3.4 文化技能缺失的翻译 | 第23-27页 |
| 四、反思 | 第27-29页 |
| 五、结论 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录: 原语/译语对照语篇 | 第33-47页 |
| 致谢 | 第47页 |