摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-14页 |
Chapter 1 Survey of the Translation Project of Memorandum ofAssociation | 第14-33页 |
1.1 Requirements of the Commissioner | 第14-18页 |
1.2 Source Text of the Project | 第18-33页 |
1.2.1 Content of the ST | 第19-20页 |
1.2.2 Linguistic Features of the ST | 第20-33页 |
Chapter 2 Description of the Report | 第33-41页 |
2.1 Literature Review | 第34-37页 |
2.2 Statement of the Problem | 第37-38页 |
2.3 Purpose of the Report | 第38页 |
2.4 Significance of the Report | 第38-39页 |
2.5 Description of Methodology | 第39-41页 |
Chapter 3 Pre-translation Work | 第41-52页 |
3.1 Translation Aids | 第41页 |
3.2 Translation Theory Adopted | 第41-49页 |
3.2.1 Approaches to Legal Translation | 第42-45页 |
3.2.2 Introduction to the Skopos Theory | 第45-48页 |
3.2.3 Applicability of the Skopos Theory in the Project | 第48-49页 |
3.3 Translation Schedule | 第49-52页 |
Chapter 4 Translating Process | 第52-70页 |
4.1 Principles Followed in the Process of Language Decoding and Encoding | 第52-61页 |
4.1.1 Accuracy and Precision | 第53-56页 |
4.1.2 Consistency and Identity | 第56-59页 |
4.1.3 Clarity and Concision | 第59-61页 |
4.2 Troubleshooting and Wind-up Work | 第61-64页 |
4.3 Attempt on CAT in Legal Translation | 第64-70页 |
4.3.1 Preliminary Results of Machine Translation | 第64-66页 |
4.3.2 Editing and Modification | 第66-68页 |
4.3.3 Prospect of CAT in the Translation of Legal Documents | 第68-70页 |
Chapter 5 Solutions of Major Problems | 第70-84页 |
5.1 The Translation of "Shall" | 第70-74页 |
5.2 The Translation of Prevalent Conjunctions | 第74-78页 |
5.2.1 Translation of "otherwise" | 第74-75页 |
5.2.2 Translation of "subject to" | 第75-76页 |
5.2.3 Translation of "without prejudice to" | 第76-77页 |
5.2.4 Translation of "in respect of" | 第77-78页 |
5.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第78-84页 |
Conclusion | 第84-88页 |
Notes | 第88-89页 |
Bibliography | 第89-91页 |
Appendixes | 第91-113页 |
Acknowledgements | 第113-114页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第114-115页 |
详细摘要 | 第115-120页 |