《门》前言至第二章的翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-38页 |
汉语译文 | 第38-58页 |
翻译报告 | 第58-78页 |
前言 | 第58-59页 |
1 翻译任务描述 | 第59-60页 |
1.1 翻译任务来源 | 第59页 |
1.2 翻译任务描述 | 第59页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第59-60页 |
2 翻译过程 | 第60-67页 |
2.1 译前准备 | 第60-62页 |
2.1.1 文本分析 | 第60-61页 |
2.1.2 理论准备 | 第61-62页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第62-66页 |
2.2.1 词汇层面的难点 | 第62-64页 |
2.2.2 句子层面的难点 | 第64-66页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第66-67页 |
2.3.1 自我修改 | 第66页 |
2.3.2 导师修改 | 第66-67页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第67页 |
3 翻译案例分析 | 第67-75页 |
3.1 顺译法和逆译法 | 第67-69页 |
3.2 倒置法 | 第69-71页 |
3.3 直译法和意译法 | 第71-73页 |
3.4 增译法 | 第73-74页 |
3.5 重复法 | 第74-75页 |
4 实践总结 | 第75-78页 |
4.1 对文学文本翻译的认识 | 第75页 |
4.2 一名合格译员应该具备的素质 | 第75-76页 |
4.3 自己存在的问题及不足 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-80页 |
术语表 | 第80-81页 |