《博士与你分享:露丝博士论人生之爱、生活之道和生活之乐》(前言至第二章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-34页 |
汉语译文 | 第34-50页 |
翻译报告 | 第50-70页 |
前言 | 第50页 |
一、翻译任务描述 | 第50-51页 |
1.1 翻译任务的来源 | 第50-51页 |
1.2 翻译文本的简述 | 第51页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第51页 |
二、翻译过程 | 第51-54页 |
2.1 译前准备 | 第51-53页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第51-52页 |
2.1.2 翻译理论的准备和翻译策略的选择 | 第52页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第52-53页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第53页 |
2.2.1 源语文本理解方面的困难与对策 | 第53页 |
2.2.2 知识盲区对源语翻译的影响与对策 | 第53页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第53-54页 |
2.3.1 英汉语言的转换与表述 | 第53-54页 |
2.3.2 原作者情感表达的再审视 | 第54页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第54页 |
三、翻译案例分析 | 第54-64页 |
3.1 语义翻译方法的运用 | 第54-59页 |
3.1.1 源语文本文化特色的翻译 | 第54-56页 |
3.1.2 源语文本术语的翻译 | 第56-57页 |
3.1.3 源语文本修辞的翻译 | 第57-58页 |
3.1.4 源语文本句式结构的保留 | 第58-59页 |
3.2 交际翻译方法的运用 | 第59-64页 |
3.2.1 译文句式结构的灵活调整 | 第59-62页 |
3.2.2 固定搭配的翻译 | 第62-63页 |
3.2.3 词汇的灵活处理 | 第63-64页 |
四、翻译实践总结 | 第64-69页 |
4.1 对文学翻译的认识 | 第64-65页 |
4.2 译前准备的重要性 | 第65-66页 |
4.3 译者态度的重要性 | 第66-67页 |
4.4 翻译实践中的体会和感想 | 第67-69页 |
结语 | 第69-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
附录:术语表 | 第72-73页 |