| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 口译实践案例概述 | 第9-12页 |
| 第一节 英汉交传中翻译体的界定 | 第9-10页 |
| 第二节 英汉交传实践案例描述 | 第10-11页 |
| 本章小结 | 第11-12页 |
| 第二章 英汉交传中翻译体的现象与成因 | 第12-23页 |
| 第一节 实践案例中的翻译体现象 | 第12-18页 |
| 一、词语搭配不当 | 第12-14页 |
| 二、语句表达失误 | 第14-16页 |
| 三、语篇重心颠倒 | 第16-18页 |
| 第二节 翻译体成因 | 第18-22页 |
| 一、英汉翻译与双语文化关系 | 第18-19页 |
| 二、英汉思维方式对比 | 第19-22页 |
| 本章小结 | 第22-23页 |
| 第三章 英汉交传中翻译体的解决策略 | 第23-27页 |
| 第一节 词汇层面 | 第23-24页 |
| 第二节 句子层面 | 第24-25页 |
| 一、拆分法 | 第24-25页 |
| 二、主动法 | 第25页 |
| 第三节 语篇层面 | 第25-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30页 |