首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中翻译体现象研究--以《基础口译》中教育类演讲为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-9页
第一章 口译实践案例概述第9-12页
    第一节 英汉交传中翻译体的界定第9-10页
    第二节 英汉交传实践案例描述第10-11页
    本章小结第11-12页
第二章 英汉交传中翻译体的现象与成因第12-23页
    第一节 实践案例中的翻译体现象第12-18页
        一、词语搭配不当第12-14页
        二、语句表达失误第14-16页
        三、语篇重心颠倒第16-18页
    第二节 翻译体成因第18-22页
        一、英汉翻译与双语文化关系第18-19页
        二、英汉思维方式对比第19-22页
    本章小结第22-23页
第三章 英汉交传中翻译体的解决策略第23-27页
    第一节 词汇层面第23-24页
    第二节 句子层面第24-25页
        一、拆分法第24-25页
        二、主动法第25页
    第三节 语篇层面第25-26页
    本章小结第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-30页
致谢第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:《俄联邦国家教育政策实施报告》翻译报告
下一篇:汉英交替传译中中式英语的应对策略