《俄联邦国家教育政策实施报告》翻译报告
| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 前言 | 第7-9页 |
| 第一章 《俄联邦国家教育政策实施报告》的语言特点 | 第9-19页 |
| 1.1 语体特点 | 第9-10页 |
| 1.2 词汇特点 | 第10-14页 |
| 1.2.1 公文事务语体专用词语的使用 | 第10-11页 |
| 1.2.2 动名词的使用 | 第11-13页 |
| 1.2.3 形动词的使用 | 第13-14页 |
| 1.3 句法特点 | 第14-19页 |
| 1.3.1 被动句的使用 | 第15-16页 |
| 1.3.2 长难句的使用 | 第16-17页 |
| 1.3.3 相似的平行、并列结构的使用 | 第17-19页 |
| 第二章《俄联邦国家教育政策实施报告》的汉译方法 | 第19-33页 |
| 2.1 词汇的汉译方法 | 第19-24页 |
| 2.1.1 公文事务语体专用词语的翻译 | 第19-20页 |
| 2.1.2 词类转换法 | 第20-22页 |
| 2.1.3 增词与减词 | 第22-24页 |
| 2.2 句子的汉译方法 | 第24-33页 |
| 2.2.1 被动句的翻译 | 第24-26页 |
| 2.2.2 长难句的翻译 | 第26-30页 |
| 2.2.3 相似的平行、并列结构的翻译 | 第30-33页 |
| 第三章《俄联邦国家教育政策实施报告》翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 3.1 翻译心得 | 第33-34页 |
| 3.2 翻译实践经验总结 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-41页 |
| 附件:原文/译文 | 第41-131页 |