中文摘要 | 第10-11页 |
Abstract | 第11页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 选题缘由 | 第12页 |
1.2 研究意义 | 第12-13页 |
1.3 研究内容 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后校改 | 第15-16页 |
第三章 A Textbook of Translation汉译中的词语误译问题 | 第16-23页 |
3.1 语义传达不完整 | 第16-18页 |
3.1.1 句意理解不清 | 第16-17页 |
3.1.2 代词指代不清 | 第17-18页 |
3.2 语义与语境不符 | 第18-20页 |
3.2.1 上下文理解不当 | 第18-19页 |
3.2.2 未把握作者意图 | 第19-20页 |
3.3 特殊词语处理欠妥 | 第20-23页 |
3.3.1 专有名词翻译不当 | 第20-21页 |
3.3.2 理论术语翻译不当 | 第21页 |
3.3.3 非英语词翻译不当 | 第21-23页 |
第四章 A Textbook of Translation汉译词语误译的解决对策 | 第23-32页 |
4.1 语义理解要透彻 | 第23-25页 |
4.1.1 增词译法 | 第23-24页 |
4.1.2 重复所指 | 第24-25页 |
4.2 语境把握要得当 | 第25-28页 |
4.2.1 依境择义 | 第25-26页 |
4.2.2 察言表意 | 第26-28页 |
4.3 特词翻译要谨慎 | 第28-32页 |
4.3.1 借鉴已有译法 | 第28-29页 |
4.3.2 查阅相关书籍 | 第29-30页 |
4.3.3 保留原文加注 | 第30-32页 |
第五章 结语 | 第32-33页 |
附录:原文及译文 | 第33-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
个人简况及联系方式 | 第69-70页 |