首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译理论类文本英译汉过程中词语误译研究--以A Textbook of Translation汉译为例

中文摘要第10-11页
Abstract第11页
第一章 引言第12-14页
    1.1 选题缘由第12页
    1.2 研究意义第12-13页
    1.3 研究内容第13-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 译后校改第15-16页
第三章 A Textbook of Translation汉译中的词语误译问题第16-23页
    3.1 语义传达不完整第16-18页
        3.1.1 句意理解不清第16-17页
        3.1.2 代词指代不清第17-18页
    3.2 语义与语境不符第18-20页
        3.2.1 上下文理解不当第18-19页
        3.2.2 未把握作者意图第19-20页
    3.3 特殊词语处理欠妥第20-23页
        3.3.1 专有名词翻译不当第20-21页
        3.3.2 理论术语翻译不当第21页
        3.3.3 非英语词翻译不当第21-23页
第四章 A Textbook of Translation汉译词语误译的解决对策第23-32页
    4.1 语义理解要透彻第23-25页
        4.1.1 增词译法第23-24页
        4.1.2 重复所指第24-25页
    4.2 语境把握要得当第25-28页
        4.2.1 依境择义第25-26页
        4.2.2 察言表意第26-28页
    4.3 特词翻译要谨慎第28-32页
        4.3.1 借鉴已有译法第28-29页
        4.3.2 查阅相关书籍第29-30页
        4.3.3 保留原文加注第30-32页
第五章 结语第32-33页
附录:原文及译文第33-67页
参考文献第67-68页
致谢第68-69页
个人简况及联系方式第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《竹枝词里的三晋社会》的翻译实践报告--“竹枝词”的英译策略探析
下一篇:文物名称英译探究--以山西博物院资料翻译为例