首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于顺应理论对《查理和巧克力工厂》汉译本的研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Significance of the thesis第10-12页
    1.2 Research questions and methodology第12-13页
    1.3 Organization of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 Previous studies on adaptation theory第15-17页
        2.1.1 Studies on adaptation and adaptation theory in the West and China第15-16页
        2.1.2 Studies on the application of adaptation theory to translation studies第16-17页
    2.2 Previous studies on the translation of children literature第17-21页
        2.2.1 Studies abroad第18-19页
        2.2.2 Studies at home第19-20页
        2.2.3 Studies on Charlie and the Chocolate Factory第20-21页
    2.3 Theoretical framework第21-28页
        2.3.1 Adaptation theory:a new perspective on pragmatics第22-25页
        2.3.2 Application of adaptation theory to translation第25-28页
Chapter Three Survey of Charlie and the Chocolate Factory and ItsTranslation Versions第28-40页
    3.1 Children literature and Charlie and the Chocolate Factory第28-32页
        3.1.1 Children literature第28-30页
        3.1.2 Introduction to Charlie and the Chocolate Factory第30-32页
    3.2 Two Chinese translation versions of Charlie and the Chocolate Factory第32-34页
        3.2.1 Ren Rongrong and his translation version第32-33页
        3.2.2 Deng Yongqiang and his translation version第33-34页
    3.3 Adaptation in the translated works第34-38页
        3.3.1 Approaches reflected in the translated works第34-38页
        3.3.2 Enlightenment from the translation approaches第38页
    3.4 Summary第38-40页
Chapter Four Translation Versions of Charlie and the ChocolateFactory and Adaptation Theory第40-58页
    4.1 Contextual correlates of adaptability in translation第40-45页
        4.1.1 Adaptation to communicative context第40-43页
        4.1.2 Adaptation to linguistic context第43-45页
    4.2 Structural objects of adaptability in translation第45-51页
        4.2.1 Adaptation to the original style第45-47页
        4.2.2 Phonological level第47-48页
        4.2.3 Lexical level第48-50页
        4.2.4 Syntactic level第50-51页
    4.3 Dynamics of adaptability in translation第51-54页
        4.3.1 Dynamic adaptation at the level of time第51-53页
        4.3.2 Dynamic adaptation at the level of structure第53-54页
    4.4 Salience of the adaptability process in translation第54-56页
        4.4.1 Salience concerning translation purpose第54-55页
        4.4.2 Salience concerning readers' response第55-56页
    4.5 Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
    5.1 Major findings of this study第59-60页
    5.2 Limitations of the present study第60页
    5.3 Suggestions for further study第60-62页
Bibliography第62-65页
攻读硕士学位期间科研成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《世界中心的岛屿》(第十章、第十二章)翻译报告
下一篇:从身体建构到社会建构—对江西财经大学蛟桥园北区广场舞的个案考察