Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Chapter One Task Description | 第6-11页 |
1.1 An Introduction to the Author | 第6页 |
1.2 An Introduction to the Book | 第6-7页 |
1.3 Significance of Translation Project | 第7-8页 |
1.4 The Translation Process | 第8-11页 |
1.4.1 Preparation | 第8-9页 |
1.4.2 While-translating | 第9页 |
1.4.3 Proofreading | 第9-11页 |
Chapter Two Major Difficulties in Translation | 第11-14页 |
2.1 Historical Background | 第11-12页 |
2.2 Relationship Between Characters | 第12-13页 |
2.3 Linguistic Difficulties | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第14-16页 |
3.1 An Introduction to Skopos Theory | 第14-15页 |
3.2 An Introduction to Text Typology | 第15-16页 |
Chapter Four Case Study | 第16-37页 |
4.1 Translation Issues on the Lexical Level | 第16-19页 |
4.1.1 Translation of Polysemant | 第16-17页 |
4.1.2 Translation of Legal Terms | 第17-18页 |
4.1.3 Translation of Culture-loaded Words and Phrases | 第18-19页 |
4.2 Translation Techniques on the Lexical Level | 第19-29页 |
4.2.1 Conversion | 第20-21页 |
4.2.2 Annotation | 第21-23页 |
4.2.3 Transliteration | 第23-24页 |
4.2.4 The Choice of Words | 第24-26页 |
4.2.5 Semantic Extension | 第26-29页 |
4.3 Translation Techniques on the Syntactic Level | 第29-37页 |
4.3.1 Amplification | 第29-31页 |
4.3.2 Change of Voice | 第31-33页 |
4.3.3 Following the Original Syntactic Order | 第33-34页 |
4.3.4 Reinventing Sentence Structure | 第34-37页 |
Chapter Five Summary | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix | 第41-88页 |