首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的性翻译与字幕翻译活动--析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
ACKNOWLEDGEMENT第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-19页
    1.1 Research Background第10-17页
        1.1.1 Audiovisual Translating Activity under the Context of Globalization第10-11页
        1.1.2 Subtitling VS. Dubbing in Audiovisual Translation第11-15页
        1.1.3 My Motivation for Studying Subtitling and Research Questions第15-17页
    1.2 Methodology第17-18页
    1.3 Thesis Structure第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-31页
    2.1 On Subtitling Translation第19-24页
        2.1.1 Definition of Subtitling第19页
        2.1.2 Different Types of Subtitling第19-21页
        2.1.3 Features of Subtitle Translation第21-24页
            2.1.3.1 Subtitling:a Poly-semiotic Component第21-22页
            2.1.3.2 Subtitling as both Interlingual and Intersemiotic Translation第22-24页
    2.2 Past Studies on Subtitling第24-31页
        2.2.1 Studies outside China第24-27页
        2.2.2 Studies in China第27-31页
Chapter 3 Theoretical Framework第31-42页
    3.1 Subtitling Translating As a Purposeful Activity第31-34页
        3.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie第31-32页
        3.1.2 Basic Underlying Rules of Skopos Theory第32-34页
    3.2 Subtitle Translating As an Interpersonal Interaction第34-37页
        3.2.1 Theory of Translational Action第34-35页
        3.2.2 Translating as Interpersonal Interaction第35-37页
    3.3 Translation Brief第37页
    3.4 Translation-oriented Text Analysis第37-40页
        3.4.1 Documentary Translation and Instrumental Translation第37-38页
        3.4.2 A Top-down Functionalist Translation Procedure第38-40页
    3.5 Constraints on Subtitling第40-42页
Chapter 4 Functionalism in Subtitling of TV Series Desperate Housewives: Pre-translation Analysis第42-56页
    4.1 Source-text Analysis of the Case TV Series: Intention of ST第42-47页
        4.1.1 Introduction to Desperate Housewives第43-44页
        4.1.2 Series Writer and Executive Producer Marc Cherry and His Source of Inspiration第44-47页
    4.2 Functions of TT第47-56页
        4.2.1 Expectations of Specific Audiences第48-51页
        4.2.2 Expectations of General Audiences第51-56页
            4.2.2.1 Reading Lagging Behind Watching第52-54页
            4.2.2.2 Subtitles Lagging Behind Original Dialogues第54-55页
            4.2.2.3 General Audience's Expectations第55-56页
Chapter 5 Translation Strategies Adopted in the Case TV Series第56-83页
    5.1 Clarification第56-66页
        5.1.1 Implicit to Explicit Information in accordance with Visual Information第56-63页
        5.1.2 Addition第63-66页
    5.2 Domestication VS. Foreignization第66-79页
        5.2.1 Frequent Use of Idiomatic Chinese Expressions第67-70页
        5.2.2 Frequent Use of Four-character Words and Phrases第70-73页
        5.2.3 Adoption of Dialectal Lexis第73-77页
        5.2.4 Adoption of Fashionable Chinese Expressions第77-79页
    5.3 Adaptation第79-83页
Chapter 6 Conclusion第83-87页
    6.1 Overviewc第83-84页
    6.2 Significance of the Study第84-85页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第85-87页
Bibliography第87-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:基于ARM-Linux的列车GPS组合定位技术研究
下一篇:经济适用房法律制度研究