摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
1.1 Research Background | 第10-17页 |
1.1.1 Audiovisual Translating Activity under the Context of Globalization | 第10-11页 |
1.1.2 Subtitling VS. Dubbing in Audiovisual Translation | 第11-15页 |
1.1.3 My Motivation for Studying Subtitling and Research Questions | 第15-17页 |
1.2 Methodology | 第17-18页 |
1.3 Thesis Structure | 第18-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-31页 |
2.1 On Subtitling Translation | 第19-24页 |
2.1.1 Definition of Subtitling | 第19页 |
2.1.2 Different Types of Subtitling | 第19-21页 |
2.1.3 Features of Subtitle Translation | 第21-24页 |
2.1.3.1 Subtitling:a Poly-semiotic Component | 第21-22页 |
2.1.3.2 Subtitling as both Interlingual and Intersemiotic Translation | 第22-24页 |
2.2 Past Studies on Subtitling | 第24-31页 |
2.2.1 Studies outside China | 第24-27页 |
2.2.2 Studies in China | 第27-31页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第31-42页 |
3.1 Subtitling Translating As a Purposeful Activity | 第31-34页 |
3.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie | 第31-32页 |
3.1.2 Basic Underlying Rules of Skopos Theory | 第32-34页 |
3.2 Subtitle Translating As an Interpersonal Interaction | 第34-37页 |
3.2.1 Theory of Translational Action | 第34-35页 |
3.2.2 Translating as Interpersonal Interaction | 第35-37页 |
3.3 Translation Brief | 第37页 |
3.4 Translation-oriented Text Analysis | 第37-40页 |
3.4.1 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第37-38页 |
3.4.2 A Top-down Functionalist Translation Procedure | 第38-40页 |
3.5 Constraints on Subtitling | 第40-42页 |
Chapter 4 Functionalism in Subtitling of TV Series Desperate Housewives: Pre-translation Analysis | 第42-56页 |
4.1 Source-text Analysis of the Case TV Series: Intention of ST | 第42-47页 |
4.1.1 Introduction to Desperate Housewives | 第43-44页 |
4.1.2 Series Writer and Executive Producer Marc Cherry and His Source of Inspiration | 第44-47页 |
4.2 Functions of TT | 第47-56页 |
4.2.1 Expectations of Specific Audiences | 第48-51页 |
4.2.2 Expectations of General Audiences | 第51-56页 |
4.2.2.1 Reading Lagging Behind Watching | 第52-54页 |
4.2.2.2 Subtitles Lagging Behind Original Dialogues | 第54-55页 |
4.2.2.3 General Audience's Expectations | 第55-56页 |
Chapter 5 Translation Strategies Adopted in the Case TV Series | 第56-83页 |
5.1 Clarification | 第56-66页 |
5.1.1 Implicit to Explicit Information in accordance with Visual Information | 第56-63页 |
5.1.2 Addition | 第63-66页 |
5.2 Domestication VS. Foreignization | 第66-79页 |
5.2.1 Frequent Use of Idiomatic Chinese Expressions | 第67-70页 |
5.2.2 Frequent Use of Four-character Words and Phrases | 第70-73页 |
5.2.3 Adoption of Dialectal Lexis | 第73-77页 |
5.2.4 Adoption of Fashionable Chinese Expressions | 第77-79页 |
5.3 Adaptation | 第79-83页 |
Chapter 6 Conclusion | 第83-87页 |
6.1 Overviewc | 第83-84页 |
6.2 Significance of the Study | 第84-85页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第85-87页 |
Bibliography | 第87-91页 |