| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Objective of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Project | 第10-12页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第12-17页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-17页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions | 第17-24页 |
| 3.1 Preparation for the Project | 第17页 |
| 3.2 Theoretical Guidance | 第17-18页 |
| 3.2.1 Skopos Theory and Its Rules | 第17页 |
| 3.2.2 Application of Skopos Theory in the Project | 第17-18页 |
| 3.3 Difficulties | 第18页 |
| 3.4 Solutions | 第18-24页 |
| 3.4.1 Diction | 第18-20页 |
| 3.4.1.1 Choice of the Cotextual Meaning | 第18-19页 |
| 3.4.1.2 Choice of the Extended Meaning | 第19-20页 |
| 3.4.2 Long Sentences | 第20-24页 |
| 3.4.2.1 Diversion | 第20-22页 |
| 3.4.2.2 Conversion | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| 4.1 Experiences and Lessons | 第24页 |
| 4.2 Deficiencies and Expectations of the Translation Report | 第24-25页 |
| Reference | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第26-46页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第46-63页 |