| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Project Significance of the Project | 第8-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-14页 |
| 2.1 The Author | 第10页 |
| 2.2 The Content | 第10-11页 |
| 2.3 The Style | 第11页 |
| 2.4 Theoretical Foundation: Newmark's Theory of CommunicativeTranslation and Semantic Translation | 第11-14页 |
| Chapter Three Difficult Points and Translation Strategies | 第14-21页 |
| 3.1 Translation Preparation | 第14页 |
| 3.2 Difficult points in Translation | 第14-21页 |
| 3.2.1 Strategies Applied in Dealing with Proper Terms | 第15-16页 |
| 3.2.1.1 Transliteration | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 Semantic Translation | 第16页 |
| 3.2.2 Strategies Applied in Dealing with Idioms | 第16-19页 |
| 3.2.2.1 Foreignization | 第17页 |
| 3.2.2.2 Domestication | 第17-19页 |
| 3.2.3 Strategies Applied in Dealing with Colloquial Expression | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-24页 |
| 4.1 Experience Obtained | 第21-22页 |
| 4.2 Lessons Learned | 第22页 |
| 4.3 Problems Unsolved | 第22-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix 1 Source Text | 第25-51页 |
| Appendix 2 Target Text | 第51-71页 |