| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Description of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9-12页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Translation Difficulties and Solutions | 第15-27页 |
| 3.1 Functional Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-18页 |
| 3.3 Translation Strategies and Methods | 第18-25页 |
| 3.3.1 Domestication | 第18-20页 |
| 3.3.2 Use of Colloquial Style | 第20-22页 |
| 3.3.3 Splitting | 第22-24页 |
| 3.3.4 Recasting | 第24-25页 |
| 3.4 Summary | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-30页 |
| 4.1 Translation Experience | 第27-28页 |
| 4.2 Lessons Gained | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix I Source text | 第32-54页 |
| Appendix II Target Text | 第54-71页 |