| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-8页 |
| I La description de la tache | 第8-11页 |
| 1.1 Le contexte de la traduction | 第8-9页 |
| 1.2 La présentation du texte original | 第9页 |
| 1.3 Le but de la traduction | 第9-11页 |
| II Le fondement théorique et les solutions | 第11-22页 |
| 2.1 Les préparations nécessaires | 第11页 |
| 2.2 La théorie interprétative | 第11-13页 |
| 2.3 Les problèmes de mots | 第13-18页 |
| 2.3.1 Les noms propres | 第14-15页 |
| 2.3.2 Les concepts de la politique et de la philosophie | 第15-16页 |
| 2.3.3 L’addition de mots | 第16-18页 |
| 2.4 L’expression de phrases | 第18-22页 |
| 2.4.1 L’inversion de l’ordre | 第18-19页 |
| 2.4.2 La relation logique explicite | 第19页 |
| 2.4.3 La disjonction de propositions subordonnées | 第19-20页 |
| 2.4.4 Le changement de voix des expressions | 第20-22页 |
| III La conclusion | 第22-24页 |
| 3.1 Les acquis de la traduction | 第22页 |
| 3.2 Les problèmes à résoudre | 第22-24页 |
| Notes | 第24-26页 |
| Bibliographie | 第26页 |
| Sitographie | 第26-28页 |
| Annexe I : le texte original | 第28-47页 |
| Annexe II : le texte traduit | 第47-60页 |