| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-11页 |
| 第1章 导言 | 第11-12页 |
| 第2章 理论框架 | 第12-18页 |
| 2.1 本章概述 | 第12页 |
| 2.2 理论框架 | 第12-14页 |
| 2.2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第12-13页 |
| 2.2.2 问题诱因 | 第13-14页 |
| 2.2.3 失误序列 | 第14页 |
| 2.3 多项列举 | 第14-16页 |
| 2.3.1 多项列举的定义 | 第14-15页 |
| 2.3.2 多项列举成分的分类 | 第15-16页 |
| 2.4 文献综述 | 第16-17页 |
| 2.5 本章小结 | 第17-18页 |
| 第3章 实验设计与实施 | 第18-21页 |
| 3.1 本章概述 | 第18页 |
| 3.2 实验目的 | 第18页 |
| 3.3 实验设计 | 第18-20页 |
| 3.3.1 实验材料 | 第18-19页 |
| 3.3.2 实验对象 | 第19-20页 |
| 3.4 实验操作过程 | 第20页 |
| 3.5 本章小结 | 第20-21页 |
| 第4章 实验结果的定量分析 | 第21-34页 |
| 4.1 本章概述 | 第21页 |
| 4.2 评判标准的制定 | 第21-22页 |
| 4.3 实验结果统计 | 第22-25页 |
| 4.4 定量分析 | 第25-32页 |
| 4.4.1 实验对象失误情况的定量分析 | 第25-27页 |
| 4.4.2 不同类别的多项列举成分的翻译情况比较 | 第27-29页 |
| 4.4.3 同一类别的多项列举成分的翻译情况比较 | 第29-30页 |
| 4.4.4 使用策略的定量分析 | 第30-32页 |
| 4.5 本章小结 | 第32-34页 |
| 第5章 实验结果的定性分析 | 第34-45页 |
| 5.1 本章概述 | 第34页 |
| 5.2 影响汉英同传中多项列举成分翻译质量的因素 | 第34-39页 |
| 5.2.1 列举子项的多少 | 第34-35页 |
| 5.2.2 词性的影响 | 第35-36页 |
| 5.2.3 信息的密集程度 | 第36页 |
| 5.2.4 重复性列举、近义词列举 | 第36-38页 |
| 5.2.5 列举项目在语段中的位置 | 第38页 |
| 5.2.6 背景知识 | 第38-39页 |
| 5.3 汉英同声传译中多项列举成分的处理策略及实例分析 | 第39-44页 |
| 5.3.1 省略 | 第39-40页 |
| 5.3.2 概括 | 第40-41页 |
| 5.3.3 转换 | 第41-42页 |
| 5.3.4 简化 | 第42-43页 |
| 5.3.5 应对策略总结 | 第43-44页 |
| 5.4 本章小结 | 第44-45页 |
| 第6章 结论 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 附录1 实验材料全文 | 第48-51页 |
| 附录2 实验笔录 | 第51-76页 |
| 附录3 回访问题提纲 | 第76-77页 |
| 附录4 三位评分人的原始评分记录 | 第77-79页 |