首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下的公示语汉英翻译研究

ABSTRACT第2-4页
摘要第5-10页
ChapterⅠ Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance第10-12页
    1.3 Methodology of the Thesis第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
ChapterⅡ Literature Review第15-31页
    2.1 Definition of Public Signs第15-16页
    2.2 Classification of Public Signs第16-20页
        2.2.1 Classification of Public Signs Based on Information States第16-18页
        2.2.2 Classification of Public Signs Based on Application Range第18-20页
    2.3 Functions of Public Signs第20-22页
        2.3.1 Directing Function第20-21页
        2.3.2 Prompting Function第21页
        2.3.3 Restricting Function第21页
        2.3.4 Compelling Function第21-22页
    2.4 Features of Public Signs第22-26页
        2.4.1 Words Features第22-24页
        2.4.2 Syntactic Features第24-26页
    2.5 Current Status of C-E Translation of Public Signs in China第26-31页
        2.5.1 Public Campaigns第26-28页
        2.5.2 Academic Research第28-31页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第31-44页
    3.1 Origin and Definition of Meme第31-33页
    3.2 Relevant Terminology in Memetics第33-38页
        3.2.1 Host and Vector第33-34页
        3.2.2 Memeplex and Meme Pool第34-35页
        3.2.3 Strong Meme and Weak Meme第35-36页
        3.2.4 Memotype and Memetic Phenotype第36-38页
    3.3 Model of Meme Transmission Suggested by Henrik Bjarneskans第38-41页
        3.3.1 Transmission第38-39页
        3.3.2 Decoding第39-40页
        3.3.3 In fection第40页
        3.3.4 Coding第40-41页
    3.4 Public Sign Meme Translation第41-44页
        3.4.1 Relationship between Translation and Memes第41-42页
        3.4.2 Translation of Memes第42-44页
Chapter Ⅳ Study of the C-E Translation of Public Signs from the Perspectiveof Memetics第44-64页
    4.1 Relationship between Memes and Public Signs第44-47页
        4.1.1 Similarities Shared by Memes and Public Signs第44-45页
        4.1.2 Interactive Relationship between Memes and Public Signs第45-47页
        4.1.3 Public Sign as a Meme第47页
    4.2 Process of Public Sign Meme Translation第47-58页
        4.2.1 Hereditary Phase第48-49页
        4.2.2 Infection第49页
        4.2.3 Decoding and Retention第49-52页
        4.2.4 Encoding第52-54页
        4.2.5 New Hereditary Phase第54-55页
        4.2.6 Re-infection第55页
        4.2.7 Re-decoding第55-56页
        4.2.8 A Case Study of Public Sign Meme Translation第56-58页
    4.3 Strategies of Translating Public Sign Memes第58-64页
        4.3.1 Equivalence Strategy第58-60页
        4.3.2 Adapting Strategy第60-62页
        4.3.3 Creating Strategy第62-63页
        4.3.4 Omission Strategy第63-64页
Chapter Ⅴ Conclusion第64-68页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions第65-68页
        5.2.1 Limitations第65-66页
        5.2.2 Suggestions第66-68页
REFERENCES第68-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的金融术语翻译研究
下一篇:基于语域理论的对比研究--以《中华人民共和国民法通则》英译本为例