ABSTRACT | 第2-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
ChapterⅠ Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Significance | 第10-12页 |
1.3 Methodology of the Thesis | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
ChapterⅡ Literature Review | 第15-31页 |
2.1 Definition of Public Signs | 第15-16页 |
2.2 Classification of Public Signs | 第16-20页 |
2.2.1 Classification of Public Signs Based on Information States | 第16-18页 |
2.2.2 Classification of Public Signs Based on Application Range | 第18-20页 |
2.3 Functions of Public Signs | 第20-22页 |
2.3.1 Directing Function | 第20-21页 |
2.3.2 Prompting Function | 第21页 |
2.3.3 Restricting Function | 第21页 |
2.3.4 Compelling Function | 第21-22页 |
2.4 Features of Public Signs | 第22-26页 |
2.4.1 Words Features | 第22-24页 |
2.4.2 Syntactic Features | 第24-26页 |
2.5 Current Status of C-E Translation of Public Signs in China | 第26-31页 |
2.5.1 Public Campaigns | 第26-28页 |
2.5.2 Academic Research | 第28-31页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第31-44页 |
3.1 Origin and Definition of Meme | 第31-33页 |
3.2 Relevant Terminology in Memetics | 第33-38页 |
3.2.1 Host and Vector | 第33-34页 |
3.2.2 Memeplex and Meme Pool | 第34-35页 |
3.2.3 Strong Meme and Weak Meme | 第35-36页 |
3.2.4 Memotype and Memetic Phenotype | 第36-38页 |
3.3 Model of Meme Transmission Suggested by Henrik Bjarneskans | 第38-41页 |
3.3.1 Transmission | 第38-39页 |
3.3.2 Decoding | 第39-40页 |
3.3.3 In fection | 第40页 |
3.3.4 Coding | 第40-41页 |
3.4 Public Sign Meme Translation | 第41-44页 |
3.4.1 Relationship between Translation and Memes | 第41-42页 |
3.4.2 Translation of Memes | 第42-44页 |
Chapter Ⅳ Study of the C-E Translation of Public Signs from the Perspectiveof Memetics | 第44-64页 |
4.1 Relationship between Memes and Public Signs | 第44-47页 |
4.1.1 Similarities Shared by Memes and Public Signs | 第44-45页 |
4.1.2 Interactive Relationship between Memes and Public Signs | 第45-47页 |
4.1.3 Public Sign as a Meme | 第47页 |
4.2 Process of Public Sign Meme Translation | 第47-58页 |
4.2.1 Hereditary Phase | 第48-49页 |
4.2.2 Infection | 第49页 |
4.2.3 Decoding and Retention | 第49-52页 |
4.2.4 Encoding | 第52-54页 |
4.2.5 New Hereditary Phase | 第54-55页 |
4.2.6 Re-infection | 第55页 |
4.2.7 Re-decoding | 第55-56页 |
4.2.8 A Case Study of Public Sign Meme Translation | 第56-58页 |
4.3 Strategies of Translating Public Sign Memes | 第58-64页 |
4.3.1 Equivalence Strategy | 第58-60页 |
4.3.2 Adapting Strategy | 第60-62页 |
4.3.3 Creating Strategy | 第62-63页 |
4.3.4 Omission Strategy | 第63-64页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第64-68页 |
5.1 Major Findings | 第64-65页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第65-68页 |
5.2.1 Limitations | 第65-66页 |
5.2.2 Suggestions | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-71页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第71-72页 |