首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语域理论的对比研究--以《中华人民共和国民法通则》英译本为例

ABSTRACT第2-3页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-15页
    1.1 Background of the Study第8-9页
    1.2 Significance and Necessity of the Study第9-11页
    1.3 Research Methodology第11-13页
    1.4 Overall Structure of the Study第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-21页
    2.1 Legal Text Translation Abroad第15-17页
    2.2 Legal Text Translation At Home第17-19页
    2.3 Domestic Research on the English Translation of GPCL第19-21页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第21-26页
    3.1 Overview of Register Theory第21-24页
    3.2 The Three Variables of Register Theory第24-26页
Chapter Ⅳ Features of the Legal English Language第26-35页
    4.1 Lexical Features第27-32页
        4.1.1 Archaic Words第27-28页
        4.1.2 Latin Words第28-29页
        4.1.3 Anglo-Norman Words第29-30页
        4.1.4 Legal Terms第30页
        4.1.5 Doublets and Triplets第30-31页
        4.1.6 Common Words with Legal Meaning第31-32页
        4.1.7 Formal Words第32页
    4.2 Syntactic Features第32-35页
        4.2.1 Passive Voice第32-33页
        4.2.2 Declarative Sentences第33页
        4.2.3 Use of Nominalization第33-34页
        4.2.4 Complex Sentences第34页
        4.2.5 Complete Sentences第34-35页
Chapter Ⅴ Contrastive Analysis of the Two Versions of GPCL第35-74页
    5.1 Contrastive Analysis of Field Equivalence第35-60页
        5.1.1 Precision第36-54页
        5.1.2 Formalness第54-57页
        5.1.3 Concision第57-60页
    5.2 Contrastive Analysis of Tenor Equivalence第60-69页
        5.2.1 Formal Expression第61-63页
        5.2.2 Consistency第63-65页
        5.2.3 Modal Verbs第65-69页
    5.3 Contrastive Analysis of Mode Equivalence第69-74页
        5.3.1 Cohesion第69-72页
        5.3.2 Nominalization第72-74页
Chapter Ⅵ Conclusion第74-77页
    6.1 Major Findings of the Study第74-75页
    6.2 Practical Implications第75-76页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第76-77页
REFERENCES第77-79页
ACKNOWLEDGEMENTS第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的公示语汉英翻译研究
下一篇:党参水溶性多糖CPPS3的结构研究