首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视同声传译的动态顺应策略研究--以2016年苹果发布会为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Rationale of the research第12-13页
    1.2 Research objective and research questions第13页
    1.3 Methodology and data collection第13-14页
    1.4 Significance of the research第14页
    1.5 Organization of the thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-28页
    2.1 Introduction to simultaneous interpreting第16-19页
        2.1.1 The origin and development of simultaneous interpreting第17-18页
        2.1.2 Main characteristics of simultaneous interpreting第18-19页
    2.2 Introduction to TV simultaneous interpreting第19-24页
        2.2.1 Definition of TV simultaneous interpreting第19-20页
        2.2.2 Development of TV simultaneous interpreting第20-21页
        2.2.3 Categories of TV simultaneous interpreting第21-22页
        2.2.4 Characteristics and challenges of TV simultaneous interpreting第22-24页
    2.3 Studies on TV simultaneous interpreting第24-27页
        2.3.1 Domestic studies on TV simultaneous interpreting第25-26页
        2.3.2 Foreign studies on TV simultaneous interpreting第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-42页
    3.1 Delimitation of adaptation第28-29页
        3.1.1 Previous definitions of adaptation第28-29页
        3.1.2 Working definition of dynamicadaptation第29页
    3.2 Theoretical basis第29-37页
        3.2.1 Adaptation theory第29-32页
        3.2.2 Context in interpreting第32-33页
        3.2.3 Thematic progression第33-37页
    3.3 Analytical Framework第37-40页
        3.3.1 Contextual Adaptation and TV simultaneous interpreting第38-39页
        3.3.2 Structural adaptation and simultaneous interpreting第39-40页
    3.4 Summary第40-42页
CHAPTER FOUR CONTEXTUAL ADAPTATION STRATEGIES IN TVSIMULTANEOUS INTERPRETING第42-50页
    4.1 Adaptation to the mental context第42-45页
        4.1.1 Adaptation to cognitive context第42-44页
        4.1.2 Adaptation to emotional context第44-45页
    4.2 Adaptation to the social context第45-47页
        4.2.1 Adaptation to social settings第45-46页
        4.2.2 Adaptation to culture第46-47页
    4.3 Adaptation to the physical context第47-49页
        4.3.1 Adaptation to temporal dimension第47-48页
        4.3.2 Adaptation to topic dimension第48-49页
    4.4 Summary第49-50页
CHAPTER FIVE STRUCTUAL ADAPTATION STRATEGIES IN TV SIMULTANEOUSINTERPRETING第50-60页
    5.1 Adaptation to structure at lexical level第50-52页
        5.1.1 Zero Translation第50-52页
    5.2 Adaptation to structure at syntactic level第52-56页
        5.2.1 Segmentation第52-53页
        5.2.2 Addition第53-54页
        5.2.3 Repetition第54-55页
        5.2.4 Conversion第55-56页
    5.3 Adaptation to structure at textual level第56-58页
        5.3.1 Omission第56-57页
        5.3.2 Simplification第57-58页
    5.4 Summary第58-60页
CHAPTER SIX CONCLUSION第60-64页
    6.1 Major findings第60-62页
    6.2 Limitations第62页
    6.3 Suggestions for future research第62-64页
REFERENCES第64-67页
APPENDIX第67-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:广州市中级人民检察院提审口译实践报告
下一篇:蒙特雷水族馆导游口译实践报告