首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《SZLDY等人诉移民与公民部部长(2008)》判决书的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-16页
    1.1 Introduction to the source text第12-13页
    1.2 Reasons and significance for selecting the source text第13-14页
    1.3 Nature of the source text第14页
    1.4 Characteristics of the source text第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Selection of the translator第16页
    2.2 Preparation of CAT tools and guidebooks第16-18页
        2.2.1 Preparation of CAT tools第16-17页
        2.2.2 Preparation of guidebooks第17-18页
    2.3 Selection and analysis of parallel texts第18-19页
    2.4 Selection of translation strategies and methods第19-21页
    2.5 Translation schedule第21-22页
    2.6 Emergency precautions第22-24页
3. TRANSLATION PROCESS第24-27页
    3.1 Glossary-making第24-25页
    3.2 Implementation of the translation第25页
    3.3 Proofreading work第25-27页
4. CASE STUDY第27-41页
    4.1 Introduction第27页
    4.2 Translation at the lexical level第27-33页
        4.2.1 Translation of common words with uncommon meanings第27-30页
        4.2.2 Translation of archaic words第30-32页
        4.2.3 Translation of legal terms of art第32-33页
    4.3 Translation at the syntactic level第33-39页
        4.3.1 Translation of the passive voice第33-36页
        4.3.2 Translation of the subordinate clauses第36-39页
    4.4 Summary第39-41页
5. CONCLUSION第41-44页
    5.1 Summary of the translation practice第41页
    5.2 Summary of the translation report第41-42页
    5.3 Limitations and implications第42-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDICE第46-124页
    Appendix A第46-91页
    Appendix B第91-121页
    Appendix C第121-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:复杂句汉译过程中逻辑关系的明晰化--《加利福尼亚州公共事业委员会第16-04-041号决定》翻译报告
下一篇:《鹰》(节选)翻译报告