| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
| 1.1 Introduction to the source text | 第12-13页 |
| 1.2 Reasons and significance for selecting the source text | 第13-14页 |
| 1.3 Nature of the source text | 第14页 |
| 1.4 Characteristics of the source text | 第14-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-24页 |
| 2.1 Selection of the translator | 第16页 |
| 2.2 Preparation of CAT tools and guidebooks | 第16-18页 |
| 2.2.1 Preparation of CAT tools | 第16-17页 |
| 2.2.2 Preparation of guidebooks | 第17-18页 |
| 2.3 Selection and analysis of parallel texts | 第18-19页 |
| 2.4 Selection of translation strategies and methods | 第19-21页 |
| 2.5 Translation schedule | 第21-22页 |
| 2.6 Emergency precautions | 第22-24页 |
| 3. TRANSLATION PROCESS | 第24-27页 |
| 3.1 Glossary-making | 第24-25页 |
| 3.2 Implementation of the translation | 第25页 |
| 3.3 Proofreading work | 第25-27页 |
| 4. CASE STUDY | 第27-41页 |
| 4.1 Introduction | 第27页 |
| 4.2 Translation at the lexical level | 第27-33页 |
| 4.2.1 Translation of common words with uncommon meanings | 第27-30页 |
| 4.2.2 Translation of archaic words | 第30-32页 |
| 4.2.3 Translation of legal terms of art | 第32-33页 |
| 4.3 Translation at the syntactic level | 第33-39页 |
| 4.3.1 Translation of the passive voice | 第33-36页 |
| 4.3.2 Translation of the subordinate clauses | 第36-39页 |
| 4.4 Summary | 第39-41页 |
| 5. CONCLUSION | 第41-44页 |
| 5.1 Summary of the translation practice | 第41页 |
| 5.2 Summary of the translation report | 第41-42页 |
| 5.3 Limitations and implications | 第42-44页 |
| REFERENCES | 第44-46页 |
| APPENDICE | 第46-124页 |
| Appendix A | 第46-91页 |
| Appendix B | 第91-121页 |
| Appendix C | 第121-124页 |